Текст и перевод песни Robert Schumann - Zigeunerleben
Schatten
des
Waldes,
im
Buchengezweig,
Shadow
of
the
forest,
in
the
beech
twigs,
Da
regt's
sich
und
raschelt
und
flüstert
zugleich.
It
stirs
and
rustles
and
whispers
at
once.
Es
flackern
die
Flammen,
es
gaukelt
der
Schein
The
flames
flicker,
the
Schein
flickers
Um
bunte
Gestalten,
um
Laub
und
Gestein.
Around
colorful
shapes,
around
foliage
and
rocks.
Da
ist
der
Zigeuner
bewegliche
Schaar
There
is
the
gypsy's
mobile
group
Mit
blitzenden
Aug'
und
mit
wallendem
Haar,
With
flashing
eyes
and
flowing
hair,
Gesäugt
an
des
Niles
geheiligter
Fluth,
Suckled
from
the
sacred
flood
of
the
Nile,
Gebräunt
von
Hispaniens
südlicher
Gluth.
Tanned
by
the
southern
glow
of
Hispania.
Um's
lodernde
Feuer,
in
schwellendem
Grün,
Around
the
blazing
fire,
in
swelling
green,
Da
lagern
die
Männer
verwildert
und
kühn,
There
lie
the
men
untamed
and
bold,
Da
kauern
die
Weiber
und
rüsten
das
Mahl,
There
the
women
crouch
and
prepare
the
meal,
Und
füllen
geschäftig
den
alten
Pokal.
And
busily
fill
the
old
goblet.
Und
Sagen
und
Lieder
ertönen
im
Rund,
And
legends
and
songs
resound
in
the
round,
Wie
Spaniens
Gärten
so
blühend
und
bunt,
Like
the
gardens
of
Spain,
so
flowery
and
colorful,
Und
magische
Sprüche
für
Noth
und
Gefahr
And
magic
spells
for
need
and
danger
Verkündet
die
Alte
der
horchenden
Schaar.
Announces
the
old
one
to
the
listening
crowd.
Schwarzäugige
Mädchen
beginnen
den
Tanz.
Dark-eyed
girls
start
the
dance.
Da
sprühen
die
Fackeln
im
rötlichen
Glanz.
Then
the
torches
spray
in
a
reddish
glow.
Es
lockt
die
Gitarre,
die
Cymbel
klingt.
The
guitar
tempts,
the
cymbal
sounds.
Wie
wild
und
wilder
der
Reigen
sich
schlingt!
How
wild
and
wilder
the
whirling
Dann
ruh'n
sie
ermüdet
vom
nächtlichen
Reih'n.
Then
they
rest
tired
from
the
night's
Reihen.
Es
rauschen
die
Buchen
in
Schlummer
sie
ein.
The
beeches
rush
to
sleep
in
them.
Und
die
aus
der
glücklichen
Heimath
verbannt,
And
those
banished
from
their
happy
homeland,
Sie
schauen
im
Traume
das
glückliche
Land.
They
see
the
happy
land
in
their
dreams.
Doch
wie
nun
im
Osten
der
Morgen
erwacht,
But
now,
as
morning
dawns
in
the
east,
Verlöschen
die
schönen
Gebilde
der
Nacht,
The
beautiful
structures
of
the
night
are
fading,
Es
scharret
das
Maulthier
bei
Tagesbeginn,
The
mule
scratches
at
daybreak,
Fort
zieh'n
die
Gestalten,
wer
sagt
dir
wohin?
The
figures
move
on,
who
can
tell
you
where?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Robert Alexander Schumann
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.