Текст и перевод песни Robert Schumann - Zigeunerleben
Zigeunerleben
Цыганская жизнь
Schatten
des
Waldes,
im
Buchengezweig,
Тени
лесные,
в
буковых
ветвях,
Da
regt's
sich
und
raschelt
und
flüstert
zugleich.
Там
шепчутся,
движутся,
шелестят
впотьмах.
Es
flackern
die
Flammen,
es
gaukelt
der
Schein
Пламя
мерцает,
и
пляшет
огонь,
Um
bunte
Gestalten,
um
Laub
und
Gestein.
Средь
пёстрых
фигур,
листвы
и
валунных
громад.
Da
ist
der
Zigeuner
bewegliche
Schaar
Вот
цыган
кочующих
пёстрая
рать,
Mit
blitzenden
Aug'
und
mit
wallendem
Haar,
С
глазами
горящими,
кудри
струятся
как
гладь,
Gesäugt
an
des
Niles
geheiligter
Fluth,
Вскормленные
Нила
священным
ручьём,
Gebräunt
von
Hispaniens
südlicher
Gluth.
Загорелые
от
жара
испанских
равнин,
я
зной
их
вдыхал
горячо.
Um's
lodernde
Feuer,
in
schwellendem
Grün,
У
огня
пылающего,
в
зелени
сочной,
густой,
Da
lagern
die
Männer
verwildert
und
kühn,
Расположились
мужчины,
дикие
сердцем,
лихой,
Da
kauern
die
Weiber
und
rüsten
das
Mahl,
Сидят
у
костра
их
женщины,
пищу
готовят,
храня
уют,
Und
füllen
geschäftig
den
alten
Pokal.
И
старый
бокал
вином
наливают,
заботливо
берегут.
Und
Sagen
und
Lieder
ertönen
im
Rund,
И
сказки,
и
песни
звучат
в
тишине,
Wie
Spaniens
Gärten
so
blühend
und
bunt,
Как
сады
Испании,
в
их
красочной
стране,
Und
magische
Sprüche
für
Noth
und
Gefahr
И
древние
заговоры
от
бед
и
невзгод,
Verkündet
die
Alte
der
horchenden
Schaar.
Старуха
толпе
внимающей
шепчет,
свой
сказ
ведёт.
Schwarzäugige
Mädchen
beginnen
den
Tanz.
Черноокие
девушки
танец
заводят,
страстны
и
смелы,
Da
sprühen
die
Fackeln
im
rötlichen
Glanz.
И
факелы
ярко
сверкают
во
мраке,
огни
их
светлы.
Es
lockt
die
Gitarre,
die
Cymbel
klingt.
Гитара
зовёт
за
собою,
и
цимбалы
вторят
ей,
Wie
wild
und
wilder
der
Reigen
sich
schlingt!
Всё
быстрее
и
быстрее
кружится
их
танец-вихрь,
опьяняя
сильней!
Dann
ruh'n
sie
ermüdet
vom
nächtlichen
Reih'n.
Потом,
отдохнув
от
ночных
своих
плясок,
устав,
Es
rauschen
die
Buchen
in
Schlummer
sie
ein.
Они
засыпают
под
шелест
листвы,
позабыв
печаль
и
упав.
Und
die
aus
der
glücklichen
Heimath
verbannt,
И
те,
кто
изгнан
из
дома
родного,
кто
тоскует
вдали,
Sie
schauen
im
Traume
das
glückliche
Land.
Им
снятся
во
сне
края
их
любимые,
где
так
счастливы
были.
Doch
wie
nun
im
Osten
der
Morgen
erwacht,
Но
лишь
на
востоке
заря
заалеет,
и
новый
день
к
нам
придёт,
Verlöschen
die
schönen
Gebilde
der
Nacht,
Исчезнут
виденья
ночные
как
дым,
их
магия
пропадёт,
Es
scharret
das
Maulthier
bei
Tagesbeginn,
Зафыркает
мул,
навьюченный
скарбом,
и
вновь
он
в
пути,
Fort
zieh'n
die
Gestalten,
wer
sagt
dir
wohin?
И
дальше
уходят
цыгане,
куда
им
идти,
где
им
жить,
не
узнать
нам
пути.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Robert Alexander Schumann
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.