Текст и перевод песни Robert Wyatt - Just A Bit
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Just A Bit
Чуть-Чуть Не в Себе
Faith
may
not
be
such
a
bad
thing.
Вера,
может,
и
не
так
уж
плоха,
милая.
Hope
can
still
feel
pretty
good.
Надежда
всё
ещё
может
быть
приятным
чувством.
I'm
as
mad
as
any
hatter,
Я,
как
шляпник,
безумен,
I
feel
safer
touching
wood.
Но
чувствую
себя
спокойнее,
постучав
по
дереву.
I
like
totem
poles
and
icons
Мне
нравятся
тотемные
столбы
и
иконы
(Icon
tact
is
de
rigeur).
(Иконо-такт
– это
обязательно).
So
ring
dem
bells
and
pump
that
organ,
Так
что
звоните
в
колокола
и
качайте
орган,
Chants
for
him
and
hymns
for
her.
Песнопения
для
него
и
гимны
для
неё.
'Bracadabra
hocus
locus,
«Абракадабра,
фокус-покус,
Magic
mush,
no
room
for
doubt
Волшебные
грибы,
нет
места
сомнениям,
As
wailing
walls
induce
psychosis
Пока
плачущие
стены
вызывают
психоз»
(Beat
your
braincells
inside
out).
(Выверни
свои
мозговые
клетки
наизнанку).
Transcendental
art's
religion,
Трансцендентальное
искусство
– это
религия,
Thinking
you'll
improve
your
mind,
Думая,
что
ты
улучшишь
свой
разум,
When
all
it
does
(if
you're
in
luck)
Когда
всё,
что
оно
делает
(если
тебе
повезёт),
Is
camouflage
the
daily
grind.
Это
маскирует
ежедневную
рутину.
Nature's
harmony's
a
discord
Гармония
природы
– это
диссонанс,
If
you
listen
with
both
ears.
Если
слушать
двумя
ушами.
Poor
Gaia's
up
to
here
in
white
noise.
Бедная
Гея
по
уши
в
белом
шуме.
She
cannot
assuage
your
fears.
Она
не
может
унять
твои
страхи.
Superstition's
like
religion;
Суеверие
подобно
религии;
Bonsai
version
– faintly
sad.
Бонсай-версия
– немного
печальная.
And
I
know
that
(I
must
admit
it)
И
я
знаю,
что
(должен
признаться),
Touching
wood
is
just
a
bit
mad.
Стучать
по
дереву
– это
чуть-чуть
не
в
себе.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ellidge Robert Wyatt
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.