Текст и перевод песни Robert Wyatt - The Verb
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
How
can
we
get
through
to
people,
Как
достучаться
до
людей,
In
a
sentence,
loud
and
clear?
Одним
предложением,
громким
и
ясным?
Words
that
spur
them
onto
action
Слова,
что
подтолкнут
их
к
действию,
What's
the
good
book
got
to
say?
Что
говорит
нам
святая
книга?
Ah,
here's
a
list
of
ten
commandments
Ах,
вот
список
из
десяти
заповедей,
Plain
or
orders,
win
the
day
Простые
приказы,
побеждающие
день,
Something
we
can
carry
with
us
Нечто,
что
мы
можем
носить
с
собой,
To
blow
those
clouds
of
doubt
away.
Чтобы
развеять
эти
облака
сомнений.
First
we've
got
to
clean
them
up
a
bit,
Сначала
нужно
немного
их
подчистить,
We
live
in
faster
times.
Мы
живем
в
более
быстрое
время.
Brush
down
all
those
dusty
phrases
Смахнем
пыль
со
всех
этих
запылившихся
фраз,
'Thou
shalt
not
kill'
comes
to
mind
"Не
убий"
приходит
на
ум.
Words
like
'thou'
just
sound
old
fashioned
Слова
вроде
"не"
звучат
старомодно,
Do
we
need
them?
I
think
not.
Нужны
ли
они
нам?
Думаю,
нет.
Then
the
same
goes
for
the
next
word
-
Тогда
то
же
самое
относится
и
к
следующему
слову
-
I
mean,
who
the
hell
would
still
say
'shalt'?
Я
имею
в
виду,
кто,
черт
возьми,
до
сих
пор
говорит
"убий"?
So
now
shut
off
these
anachronisms
Так
что
давайте
избавимся
от
этих
анахронизмов,
Time's
still
pressing,
running
out
Время
не
ждет,
оно
уходит.
We're
only
half
way
there
and
yet
we
stumble,
Мы
прошли
только
половину
пути,
и
все
же
спотыкаемся,
Tripping
over
that
word
– 'not'.
Спотыкаясь
об
это
слово
- "не".
'Not'
ain't
helpful,
not
right
now.
"Не"
не
помогает,
не
сейчас.
We
do
not
want
these
negatives.
Нам
не
нужны
эти
отрицания.
Words
like
'not'
could
shake
your
faith
Слова
вроде
"не"
могут
поколебать
твою
веру,
When
he
who
hesitates
is
lost.
Когда
тот,
кто
колеблется,
проиграл.
Now
we
have
it
stripped
right
down
Теперь,
когда
мы
все
упростили,
We
really
only
need
a
verb
Нам
действительно
нужен
только
глагол,
A
doing
word,
we
tell
our
children,
Слово
действия,
говорим
мы
нашим
детям,
Kill's
the
one
that
hits
the
nerve.
"Убей"
- это
то,
что
задевает
за
живое.
So
thank
you
god,
for
showing
us
Так
что
спасибо
тебе,
боже,
за
то,
что
показал
нам
The
way
to
clarify
your
thought
Способ
прояснить
свою
мысль,
And
now
we
have
it
in
a
nutshell,
И
теперь
у
нас
все
в
двух
словах,
Kill
to
win
your
full
support
Убей,
чтобы
завоевать
твою
полную
поддержку.
We
don't
even
need
that
grammar
Нам
даже
не
нужна
эта
грамматика,
Hardwired
in
our
Chomsky
heads
Зашитая
в
наших
головах
Хомского,
But
grammar's
just
for
anarchists,
and
Но
грамматика
нужна
только
анархистам,
а
All
you
need's
a
verb.
Все,
что
тебе
нужно,
это
глагол.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Robert Wyatt
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.