Текст и перевод песни Roberto Goyeneche - Cafetin De Buenos Aires
Cafetin De Buenos Aires
Кафе Буэнос-Айреса
De
chiquilín
te
miraba
de
afuera
С
детства
я
смотрела
на
тебя
со
стороны,
Como
a
esas
cosas
que
nunca
se
alcanzan
Как
на
то,
что
никогда
не
достичь.
La
ñata
contra
el
vidrio
Нос
прижат
к
стеклу,
En
un
azul
de
frío
В
синеве
холода,
Que
solo
fue
después
vivendo
Которая
позже,
в
жизни,
Igual
al
mio
Стала
похожей
на
мою.
Como
una
escuela
de
todas
las
cosas
Как
школа
всего
сущего,
Ya
de
muchacho
me
diste
entre
asombros
Уже
юношей
ты
подарил
мне
с
удивлением
La
fe
en
mis
sueños
Веру
в
мои
мечты
Y
una
esperanza
de
amor
И
надежду
на
любовь.
¿Cómo
olvidarte
en
esta
queja
Как
забыть
тебя
в
этой
жалобе,
Cafetín
de
Buenos
Aires
Кафе
Буэнос-Айреса.
Si
sos
lo
único
en
la
vida
Ведь
ты
единственное
в
жизни,
Que
se
pareció
a
mi
vieja?
Что
было
похоже
на
мою
мать?
En
tu
mezcla
milagrosa
В
твоей
чудесной
смеси,
De
sabihondos
y
suicidas
Знатоков
и
самоубийц,
Yo
aprendí
filosofía,
dados,
timba
Я
усвоила
философию,
игральные
кости,
азарт
Y
la
poesía
cruel
И
жестокую
поэзию
De
no
pensar
más
en
mí
Отказаться
от
мыслей
о
себе.
Me
diste
en
oro
un
puñado
de
amigos
Ты
подарил
мне
горсть
друзей,
Que
son
los
mismos
que
alientan
mis
horas
Которые
наполняют
мои
часы.
José,
el
de
la
quimera
Хосе,
мечтатель,
Marcial,
que
aún
cree
y
espera
Марсиаль,
который
все
еще
верит
и
надеется.
Y
el
flaco
Abel,
que
se
nos
fue
И
тощий
Абель,
которого
больше
нет,
Pero
aún
me
guía
Но
он
все
еще
ведет
меня.
Sobre
tus
mesas
que
nunca
preguntan
За
твоими
столиками,
которые
никогда
не
спрашивают,
Lloré
una
tarde
el
primer
desengaño
Я
оплакивала
свое
первое
разочарование.
Nací
a
las
penas
Я
родилась
для
страданий,
Bebí
mis
años
Выпила
свои
годы
Y
me
entregué
sin
luchar
И
сдалась
без
борьбы.
Como
olvidarte
en
esta
queja
Как
забыть
тебя
в
этой
жалобе,
Cafetín
de
Buenos
Aires?
Кафе
Буэнос-Айреса?
Si
sos
lo
unico
en
la
vida
Ведь
ты
единственное
в
жизни,
Que
se
parecio
a
mi
vieja
Что
было
похоже
на
мою
мать.
En
tu
mezcla
milagrosa
В
твоей
чудесной
смеси,
De
sabihondos
y
suicidas
Знатоков
и
самоубийц,
Yo
aprendí
filosofia
dados
timba
Я
усвоила
философию
игральные
кости
азарт
Y
la
poesia
cruel
И
жестокую
поэзию
De
no
pensar
más
en
mi
Отказаться
от
мыслей
о
себе.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Martinez Mariano Alberto, Discepolo Enrique Santos, Poletto Luigi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.