Roberto Goyeneche - Como Abrazado a un Rencor - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Roberto Goyeneche - Como Abrazado a un Rencor




Como Abrazado a un Rencor
As Embraced by a Grudge
(Recitado)
(Recitation)
"Está Listo". sentenciaron las comadres y el varón
"He's ready." the gossips and the man sentenced
Ya difunto en el presagio, en el último momento
Already deceased in the omen, in the last moment
De su pobre vida rea, dejó al mundo el testamento
Of his poor, real life, he left the world the testament
De esas amargas palabras, piantadas de su rencor...
Of those bitter words, painted with his rancor...
(Cantado)
(Song)
Esta noche para siempre terminaron mis hazañas
This night, forever my exploits have ended
Un chamuyo misterioso me acorrala el corazón,
A mysterious whisper corners my heart,
Alguien chaira en los rincones el rigor de la guadaña
Someone sharpens in the corners the rigor of the scythe,
Y anda un algo cerca 'el catre olfateándome el cajón.
And something near the cot sniffs at my box.
Los recuerdos más fuleros me destrozan la zabeca:
The sleaziest memories tear my head apart,
Una infancia sin juguetes, un pasado sin honor,
A childhood without toys, a past without honor,
El dolor de unas cadenas que me queman las muñecas
The pain of chains burning my wrists
Y una mina que arrodilla mis arrestos de varón.
And a broad who brings my virility to its knees.
Yo quiero morir conmigo,
I want to die with myself,
Sin confesión y sin Dios,
Without confession or God,
Crucificao a mis penas
Crucified to my sorrows
Como abrazao a un rencor.
As embraced by a grudge.
Nada le debo a la vida,
I owe nothing to life,
Nada le debo al amor:
I owe nothing to love:
Aquella me dio amargura
The former gave me bitterness,
Y el amor, una traición.
And the latter, a betrayal.
Yo no quiero la comedia de las lágrimas sinceras,
I don't want the comedy of sincere tears,
Ni palabras de consuelo, no ando en busca de un perdón;
Nor words of consolation; I seek no forgiveness;
No pretendo sacramentos ni palabras funebreras:
I don't want sacraments or funeral words,
Me le entrego mansamente como me le entregué al boton.
I surrender to it gently, as I surrendered to the button.
Sólo a usté, mama lejana, si viviese, le daría
Only to you, distant mother, if you were alive, would I grant
El derecho de encenderle cuatro velas a mi adiós,
The right to light four candles for my farewell,
De volcar todo su pecho sobre mi hereje agonía,
To pour out your heart over my heretical agony,
De llorar sobre mis manos y pedirme el corazón...
To weep over my hands and ask for my heart...





Авторы: Astor Piazzolla & Fernando E. Solanas


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.