Текст и перевод песни Roberto Goyeneche - Como Abrazado a un Rencor
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Como Abrazado a un Rencor
As Embraced by a Grudge
"Está
Listo".
sentenciaron
las
comadres
y
el
varón
"He's
ready."
the
gossips
and
the
man
sentenced
Ya
difunto
en
el
presagio,
en
el
último
momento
Already
deceased
in
the
omen,
in
the
last
moment
De
su
pobre
vida
rea,
dejó
al
mundo
el
testamento
Of
his
poor,
real
life,
he
left
the
world
the
testament
De
esas
amargas
palabras,
piantadas
de
su
rencor...
Of
those
bitter
words,
painted
with
his
rancor...
Esta
noche
para
siempre
terminaron
mis
hazañas
This
night,
forever
my
exploits
have
ended
Un
chamuyo
misterioso
me
acorrala
el
corazón,
A
mysterious
whisper
corners
my
heart,
Alguien
chaira
en
los
rincones
el
rigor
de
la
guadaña
Someone
sharpens
in
the
corners
the
rigor
of
the
scythe,
Y
anda
un
algo
cerca
'el
catre
olfateándome
el
cajón.
And
something
near
the
cot
sniffs
at
my
box.
Los
recuerdos
más
fuleros
me
destrozan
la
zabeca:
The
sleaziest
memories
tear
my
head
apart,
Una
infancia
sin
juguetes,
un
pasado
sin
honor,
A
childhood
without
toys,
a
past
without
honor,
El
dolor
de
unas
cadenas
que
me
queman
las
muñecas
The
pain
of
chains
burning
my
wrists
Y
una
mina
que
arrodilla
mis
arrestos
de
varón.
And
a
broad
who
brings
my
virility
to
its
knees.
Yo
quiero
morir
conmigo,
I
want
to
die
with
myself,
Sin
confesión
y
sin
Dios,
Without
confession
or
God,
Crucificao
a
mis
penas
Crucified
to
my
sorrows
Como
abrazao
a
un
rencor.
As
embraced
by
a
grudge.
Nada
le
debo
a
la
vida,
I
owe
nothing
to
life,
Nada
le
debo
al
amor:
I
owe
nothing
to
love:
Aquella
me
dio
amargura
The
former
gave
me
bitterness,
Y
el
amor,
una
traición.
And
the
latter,
a
betrayal.
Yo
no
quiero
la
comedia
de
las
lágrimas
sinceras,
I
don't
want
the
comedy
of
sincere
tears,
Ni
palabras
de
consuelo,
no
ando
en
busca
de
un
perdón;
Nor
words
of
consolation;
I
seek
no
forgiveness;
No
pretendo
sacramentos
ni
palabras
funebreras:
I
don't
want
sacraments
or
funeral
words,
Me
le
entrego
mansamente
como
me
le
entregué
al
boton.
I
surrender
to
it
gently,
as
I
surrendered
to
the
button.
Sólo
a
usté,
mama
lejana,
si
viviese,
le
daría
Only
to
you,
distant
mother,
if
you
were
alive,
would
I
grant
El
derecho
de
encenderle
cuatro
velas
a
mi
adiós,
The
right
to
light
four
candles
for
my
farewell,
De
volcar
todo
su
pecho
sobre
mi
hereje
agonía,
To
pour
out
your
heart
over
my
heretical
agony,
De
llorar
sobre
mis
manos
y
pedirme
el
corazón...
To
weep
over
my
hands
and
ask
for
my
heart...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Astor Piazzolla & Fernando E. Solanas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.