Roberto Goyeneche - Como Abrazado a un Rencor - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Roberto Goyeneche - Como Abrazado a un Rencor




Como Abrazado a un Rencor
Как в объятиях злобы
(Recitado)
(Речитатив)
"Está Listo". sentenciaron las comadres y el varón
"Готов", - решили кумушки, а мужик,
Ya difunto en el presagio, en el último momento
Уже покойник по предсказаниям, в последний миг
De su pobre vida rea, dejó al mundo el testamento
Своей убогой жизни, оставил миру завещание
De esas amargas palabras, piantadas de su rencor...
Из горьких слов, пропитанных злобой...
(Cantado)
(Поётся)
Esta noche para siempre terminaron mis hazañas
Сегодня ночью навсегда закончились мои похождения,
Un chamuyo misterioso me acorrala el corazón,
Таинственный страх сжимает мне сердце,
Alguien chaira en los rincones el rigor de la guadaña
Кто-то где-то точит косу безжалостной смерти,
Y anda un algo cerca 'el catre olfateándome el cajón.
И что-то возле кровати моей чует гроб.
Los recuerdos más fuleros me destrozan la zabeca:
Самые паршивые воспоминания терзают мне голову:
Una infancia sin juguetes, un pasado sin honor,
Детство без игрушек, прошлое без чести,
El dolor de unas cadenas que me queman las muñecas
Боль от цепей, жгущих мои запястья,
Y una mina que arrodilla mis arrestos de varón.
И женщина, что сломила мою мужскую волю.
Yo quiero morir conmigo,
Я хочу умереть один,
Sin confesión y sin Dios,
Без исповеди и без Бога,
Crucificao a mis penas
Распятый на своих страданиях,
Como abrazao a un rencor.
Как в объятиях злобы.
Nada le debo a la vida,
Ничего я не должен жизни,
Nada le debo al amor:
Ничего не должен любви:
Aquella me dio amargura
Жизнь дала мне лишь горечь,
Y el amor, una traición.
А любовь - предательство.
Yo no quiero la comedia de las lágrimas sinceras,
Я не хочу комедии искренних слёз,
Ni palabras de consuelo, no ando en busca de un perdón;
Ни слов утешения, не ищу прощения;
No pretendo sacramentos ni palabras funebreras:
Не хочу ни таинств, ни погребальных речей:
Me le entrego mansamente como me le entregué al boton.
Я ей покоряюсь смиренно, как покорился кнопке.
Sólo a usté, mama lejana, si viviese, le daría
Только тебе, далёкая мама, если бы ты была жива, я дал бы
El derecho de encenderle cuatro velas a mi adiós,
Право зажечь четыре свечи на моё прощание,
De volcar todo su pecho sobre mi hereje agonía,
Излить всю свою душу над моей еретической агонией,
De llorar sobre mis manos y pedirme el corazón...
Плакать над моими руками и просить у меня сердце...





Авторы: Astor Piazzolla & Fernando E. Solanas


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.