Текст и перевод песни Roberto Goyeneche - Margarita Gauthier
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Margarita Gauthier
Маргарита Готье
Hoy
te
evoco
emocionado,
mi
divina
Margarita.
Сегодня
я
вспоминаю
тебя
с
волнением,
моя
божественная
Маргарита.
Hoy
te
añoro
en
mis
recuerdos,
¡oh,
mi
dulce
inspiración!
Сегодня
я
скучаю
по
тебе
в
своих
воспоминаниях,
о,
моя
сладкая
вдохновение!
Soy
tu
Armando,
el
que
te
clama,
mi
sedosa
muñequita,
Я
твой
Армандо,
который
зовет
тебя,
моя
шелковая
кукла,
El
que
te
llora...
el
que
reza,
embargado
de
emoción.
Тот,
кто
плачет
по
тебе...
тот,
кто
молится,
переполненный
эмоциями.
El
idilio
que
se
ha
roto
me
ha
robado
paz
y
calma.
Разорванное
идиллия
украла
у
меня
мир
и
спокойствие.
Y
la
muerte
ha
profanado
la
virtud
de
nuestro
amor.
И
смерть
осквернила
добродетель
нашей
любви.
¡Para
qué
quiero
la
vida!...
si
mi
alma
destrozada
Зачем
мне
жизнь!...
если
моя
разбитая
душа
Sufre
una
angustia
suprema...
vive
este
cruento
dolor.
Страдает
от
верховной
ангстии...
живет
эту
жестокую
боль.
Hoy
de
hinojos
en
la
tumba
donde
descansa
tu
cuerpo
Сегодня
на
коленях
у
твоей
могилы,
где
отдыхает
твое
тело
He
brindado
el
homenaje
que
tu
alma
suspiró;
Я
преподнес
тот
дань,
которую
твоя
душа
вздыхала;
He
llevado
el
ramillete
de
camelias
ya
marchitas,
Я
принес
букет
увядших
камелий,
Que
aquel
día
me
ofreciste
como
emblema
de
tu
amor.
Которые
ты
однажды
подарила
мне
в
знак
твоей
любви.
Al
ponerlas
junto
al
lecho
donde
dormías
tranquila,
Когда
я
положил
их
рядом
с
кроватью,
где
ты
спала
спокойно,
Una
lágrima
muy
tierna
de
mis
ojos
descendió
От
моих
глаз
спустилась
нежная
слеза
Y
rezando
por
tu
alma,
mi
divina
Margarita,
И
молясь
за
твою
душу,
моя
божественная
Маргарита,
Un
sollozo
entrecortado
en
mi
pecho
se
anidó.
Тронутый
рыданием
всплеск
зародился
в
моей
груди.
Nunca
olvido
aquella
noche
que
besándome
en
la
boca
Я
никогда
не
забуду
ту
ночь,
когда,
целуя
меня
в
губы,
Una
camelia
muy
frágil
de
tu
pecho
se
cayó;
Очень
хрупкая
камелия
упала
с
твоего
груди;
La
tomaste
tristemente,
la
besaste
como
loca
Ты
взяла
ее
грустно,
поцеловала
как
сумасшедшая
Y
entre
aquellos
pobres
pétalos,
una
mancha
apareció.
И
среди
этих
бедных
лепестков
появилось
пятно.
¡Era
sangre
que
vertías!
¡Oh,
mi
pobre
Margarita!
Это
была
кровь,
которую
ты
пролила!
О,
моя
бедная
Маргарита!
Eran
signos
de
agonía...
eran
huellas
de
tu
mal
Это
были
знаки
агонии...
это
были
следы
твоей
болезни
Y
te
fuiste
lentamente,
vida
mía,
muñequita,
И
ты
ушла
медленно,
моя
жизнь,
куколка,
Pues
la
Parca
te
llamaba
con
su
sorna
tan
fatal.
Ведь
Смерть
звала
тебя
своим
таким
зловещим
насмешкой.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joaquin Mauricio Mora, Isaac Rosofsky
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.