Roberto Grela, Adriana Varela & Juanjo Dominguez - Las cuarenta - ed. by J. Dominguez - перевод текста песни на немецкий

Las cuarenta - ed. by J. Dominguez - Adriana Varela , Juanjo Domínguez , Roberto Grela перевод на немецкий




Las cuarenta - ed. by J. Dominguez
Die Vierzig - ed. von J. Dominguez
Con el pucho de la vida apretado entre los labios, .
Mit dem Stummel des Lebens fest zwischen den Lippen, .
La mirada turbia y fría, un poco lerdo el andar,
Der Blick trüb und kalt, der Gang etwas schwerfällig,
Dobló la esquina del barrio y, curda ya de recuerdos,
Bog er um die Ecke des Viertels, schon betrunken von Erinnerungen,
Como volcando un veneno esto se le oyó acusar.
Als würde er ein Gift ausspucken, hörte man ihn dies anklagen.
Vieja calle de mi barrio donde he dado el primor paso,
Alte Straße meines Viertels, wo ich den ersten Schritt tat,
Vuelvo a vos, gastado el mazo en inútil barajar,
Ich kehre zu dir zurück, das Blatt verbraucht im vergeblichen Mischen,
Con una llaga en el pecho, con mi sueño hecho pedazos,
Mit einer Wunde in der Brust, mit meinem Traum in Scherben,
Que se rompió en un abrazo que me diera la verdad.
Der in einer Umarmung zerbrach, die mir die Wahrheit gab.
Aprendí todo lo bueno, aprendí todo lo malo,
Ich lernte alles Gute, ich lernte alles Schlechte,
del beso que se compra, del beso que se da;
Ich kenne den Kuss, den man kauft, ich kenne den Kuss, den man gibt;
Del amigo que es amigo siempre y cuando le convenga,
Vom Freund, der ein Freund ist, solange es ihm passt,
Y que con mucha plata uno vale mucho más.
Und ich weiß, dass man mit viel Geld viel mehr wert ist.
Aprendí que en esta vida hay que llorar si otros lloran
Ich lernte, dass man in diesem Leben weinen muss, wenn andere weinen,
Y, si la murga se ríe, uno se debe reír;
Und wenn die Bande lacht, muss man mitlachen;
No pensar ni equivocado. Para qué, si igual se vive!
Nicht denken, nicht einmal falsch. Wozu auch, man lebt ja doch!
Y además corrés el riesgo de que te bauticen gil!
Und außerdem läufst du Gefahr, dass sie dich einen Dummkopf nennen!
La vez que quise ser bueno en la cara se me rieron;
Als ich einmal gut sein wollte, lachten sie mir ins Gesicht;
Cuando grité una injusticia, la fuerza me hizo callar;
Als ich eine Ungerechtigkeit anschrie, brachte mich die Gewalt zum Schweigen;
La experiencia fue mi amante; el desengaño, mi amigo.
Die Erfahrung war meine Geliebte; die Enttäuschung, mein Freund.
Toda carta tiene contra y toda contra se da!
Jede Karte hat ihren Stich und jeder Stich seinen Gegenstich.
Hoy no creo ni en mismo. Todo es grupo, todo es falso,
Heute glaube ich nicht einmal an mich selbst. Alles ist Schein, alles ist falsch,
Y aquél, el que está más alto, es igual a los demás.
Und jener, der ganz oben steht, ist genauso wie die anderen.
Por eso, no has de extrañarte si, alguna noche, borracho,
Deshalb, wundere dich nicht, wenn du mich eines Nachts betrunken,
Me vieras pasar del brazo con quien no debo pasar.
Arm in Arm mit jemandem siehst, mit dem ich nicht gehen sollte, mein Schatz.
Aprendí todo lo bueno, aprendí todo lo malo,
Ich lernte alles Gute, ich lernte alles Schlechte,
del beso que se compra, del beso que se da;
Ich kenne den Kuss, den man kauft, ich kenne den Kuss, den man gibt;
Del amigo que es amigo siempre y cuando le convenga,
Vom Freund, der ein Freund ist, solange es ihm passt,
Y que con mucha plata uno vale mucho más.
Und ich weiß, dass man mit viel Geld viel mehr wert ist.
Aprendí que en esta vida hay que llorar si otros lloran
Ich lernte, dass man in diesem Leben weinen muss, wenn andere weinen,
Y, si la murga se ríe, uno se debe reír;
Und wenn die Bande lacht, muss man mitlachen;
No pensar ni equivocado. Para qué, si igual se vive!
Nicht denken, nicht einmal falsch. Wozu auch, man lebt ja doch!
Y además corrés el riesgo de que te bauticen gil!
Und außerdem läufst du Gefahr, dass sie dich einen Dummkopf nennen!





Авторы: Roberto Grela, F. Govindo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.