Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Las cuarenta - ed. by J. Dominguez
Die Vierzig - ed. von J. Dominguez
Con
el
pucho
de
la
vida
apretado
entre
los
labios,
.
Mit
dem
Stummel
des
Lebens
fest
zwischen
den
Lippen,
.
La
mirada
turbia
y
fría,
un
poco
lerdo
el
andar,
Der
Blick
trüb
und
kalt,
der
Gang
etwas
schwerfällig,
Dobló
la
esquina
del
barrio
y,
curda
ya
de
recuerdos,
Bog
er
um
die
Ecke
des
Viertels,
schon
betrunken
von
Erinnerungen,
Como
volcando
un
veneno
esto
se
le
oyó
acusar.
Als
würde
er
ein
Gift
ausspucken,
hörte
man
ihn
dies
anklagen.
Vieja
calle
de
mi
barrio
donde
he
dado
el
primor
paso,
Alte
Straße
meines
Viertels,
wo
ich
den
ersten
Schritt
tat,
Vuelvo
a
vos,
gastado
el
mazo
en
inútil
barajar,
Ich
kehre
zu
dir
zurück,
das
Blatt
verbraucht
im
vergeblichen
Mischen,
Con
una
llaga
en
el
pecho,
con
mi
sueño
hecho
pedazos,
Mit
einer
Wunde
in
der
Brust,
mit
meinem
Traum
in
Scherben,
Que
se
rompió
en
un
abrazo
que
me
diera
la
verdad.
Der
in
einer
Umarmung
zerbrach,
die
mir
die
Wahrheit
gab.
Aprendí
todo
lo
bueno,
aprendí
todo
lo
malo,
Ich
lernte
alles
Gute,
ich
lernte
alles
Schlechte,
Sé
del
beso
que
se
compra,
sé
del
beso
que
se
da;
Ich
kenne
den
Kuss,
den
man
kauft,
ich
kenne
den
Kuss,
den
man
gibt;
Del
amigo
que
es
amigo
siempre
y
cuando
le
convenga,
Vom
Freund,
der
ein
Freund
ist,
solange
es
ihm
passt,
Y
sé
que
con
mucha
plata
uno
vale
mucho
más.
Und
ich
weiß,
dass
man
mit
viel
Geld
viel
mehr
wert
ist.
Aprendí
que
en
esta
vida
hay
que
llorar
si
otros
lloran
Ich
lernte,
dass
man
in
diesem
Leben
weinen
muss,
wenn
andere
weinen,
Y,
si
la
murga
se
ríe,
uno
se
debe
reír;
Und
wenn
die
Bande
lacht,
muss
man
mitlachen;
No
pensar
ni
equivocado.
Para
qué,
si
igual
se
vive!
Nicht
denken,
nicht
einmal
falsch.
Wozu
auch,
man
lebt
ja
doch!
Y
además
corrés
el
riesgo
de
que
te
bauticen
gil!
Und
außerdem
läufst
du
Gefahr,
dass
sie
dich
einen
Dummkopf
nennen!
La
vez
que
quise
ser
bueno
en
la
cara
se
me
rieron;
Als
ich
einmal
gut
sein
wollte,
lachten
sie
mir
ins
Gesicht;
Cuando
grité
una
injusticia,
la
fuerza
me
hizo
callar;
Als
ich
eine
Ungerechtigkeit
anschrie,
brachte
mich
die
Gewalt
zum
Schweigen;
La
experiencia
fue
mi
amante;
el
desengaño,
mi
amigo.
Die
Erfahrung
war
meine
Geliebte;
die
Enttäuschung,
mein
Freund.
Toda
carta
tiene
contra
y
toda
contra
se
da!
Jede
Karte
hat
ihren
Stich
und
jeder
Stich
seinen
Gegenstich.
Hoy
no
creo
ni
en
mí
mismo.
Todo
es
grupo,
todo
es
falso,
Heute
glaube
ich
nicht
einmal
an
mich
selbst.
Alles
ist
Schein,
alles
ist
falsch,
Y
aquél,
el
que
está
más
alto,
es
igual
a
los
demás.
Und
jener,
der
ganz
oben
steht,
ist
genauso
wie
die
anderen.
Por
eso,
no
has
de
extrañarte
si,
alguna
noche,
borracho,
Deshalb,
wundere
dich
nicht,
wenn
du
mich
eines
Nachts
betrunken,
Me
vieras
pasar
del
brazo
con
quien
no
debo
pasar.
Arm
in
Arm
mit
jemandem
siehst,
mit
dem
ich
nicht
gehen
sollte,
mein
Schatz.
Aprendí
todo
lo
bueno,
aprendí
todo
lo
malo,
Ich
lernte
alles
Gute,
ich
lernte
alles
Schlechte,
Sé
del
beso
que
se
compra,
sé
del
beso
que
se
da;
Ich
kenne
den
Kuss,
den
man
kauft,
ich
kenne
den
Kuss,
den
man
gibt;
Del
amigo
que
es
amigo
siempre
y
cuando
le
convenga,
Vom
Freund,
der
ein
Freund
ist,
solange
es
ihm
passt,
Y
sé
que
con
mucha
plata
uno
vale
mucho
más.
Und
ich
weiß,
dass
man
mit
viel
Geld
viel
mehr
wert
ist.
Aprendí
que
en
esta
vida
hay
que
llorar
si
otros
lloran
Ich
lernte,
dass
man
in
diesem
Leben
weinen
muss,
wenn
andere
weinen,
Y,
si
la
murga
se
ríe,
uno
se
debe
reír;
Und
wenn
die
Bande
lacht,
muss
man
mitlachen;
No
pensar
ni
equivocado.
Para
qué,
si
igual
se
vive!
Nicht
denken,
nicht
einmal
falsch.
Wozu
auch,
man
lebt
ja
doch!
Y
además
corrés
el
riesgo
de
que
te
bauticen
gil!
Und
außerdem
läufst
du
Gefahr,
dass
sie
dich
einen
Dummkopf
nennen!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Roberto Grela, F. Govindo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.