Текст и перевод песни Roberto Grela, Adriana Varela & Juanjo Dominguez - Las cuarenta - ed. by J. Dominguez
Las cuarenta - ed. by J. Dominguez
The Forty - ed. by J. Dominguez
Con
el
pucho
de
la
vida
apretado
entre
los
labios,
.
With
the
stub
of
life
between
my
lips,
tightly
held,
La
mirada
turbia
y
fría,
un
poco
lerdo
el
andar,
My
gaze
is
murky
and
cold,
my
stride
a
little
sluggish,
Dobló
la
esquina
del
barrio
y,
curda
ya
de
recuerdos,
I
turned
the
corner
of
the
neighborhood
and,
already
drunk
with
memories,
Como
volcando
un
veneno
esto
se
le
oyó
acusar.
Like
pouring
out
poison,
this
is
what
I
heard
myself
accuse.
Vieja
calle
de
mi
barrio
donde
he
dado
el
primor
paso,
Old
street
of
my
neighborhood
where
I
took
my
first
step,
Vuelvo
a
vos,
gastado
el
mazo
en
inútil
barajar,
I
return
to
you,
my
deck
worn
out
from
shuffling
in
vain,
Con
una
llaga
en
el
pecho,
con
mi
sueño
hecho
pedazos,
With
a
sore
in
my
chest,
my
dream
shattered,
Que
se
rompió
en
un
abrazo
que
me
diera
la
verdad.
That
was
broken
in
an
embrace
that
gave
me
the
truth.
Aprendí
todo
lo
bueno,
aprendí
todo
lo
malo,
I
learned
everything
good,
I
learned
everything
bad,
Sé
del
beso
que
se
compra,
sé
del
beso
que
se
da;
I
know
about
the
kiss
that
is
bought,
I
know
about
the
kiss
that
is
given;
Del
amigo
que
es
amigo
siempre
y
cuando
le
convenga,
About
the
friend
who
is
a
friend
only
when
it
suits
him,
Y
sé
que
con
mucha
plata
uno
vale
mucho
más.
And
I
know
that
with
a
lot
of
money,
you
are
worth
much
more.
Aprendí
que
en
esta
vida
hay
que
llorar
si
otros
lloran
I
learned
that
in
this
life
you
have
to
cry
if
others
cry
Y,
si
la
murga
se
ríe,
uno
se
debe
reír;
And,
if
the
band
is
laughing,
you
have
to
laugh;
No
pensar
ni
equivocado.
Para
qué,
si
igual
se
vive!
Don't
think
or
be
wrong.
What
for,
if
life
is
the
same!
Y
además
corrés
el
riesgo
de
que
te
bauticen
gil!
And
besides,
you
run
the
risk
of
being
called
an
idiot!
La
vez
que
quise
ser
bueno
en
la
cara
se
me
rieron;
The
time
I
wanted
to
be
good,
they
laughed
in
my
face;
Cuando
grité
una
injusticia,
la
fuerza
me
hizo
callar;
When
I
shouted
out
an
injustice,
force
silenced
me;
La
experiencia
fue
mi
amante;
el
desengaño,
mi
amigo.
Experience
was
my
lover;
disappointment,
my
friend.
Toda
carta
tiene
contra
y
toda
contra
se
da!
Every
card
has
a
counter
and
every
counter
is
given!
Hoy
no
creo
ni
en
mí
mismo.
Todo
es
grupo,
todo
es
falso,
Today
I
don't
even
believe
in
myself.
Everything
is
a
group,
everything
is
false,
Y
aquél,
el
que
está
más
alto,
es
igual
a
los
demás.
And
he,
the
one
who
is
highest,
is
the
same
as
the
others.
Por
eso,
no
has
de
extrañarte
si,
alguna
noche,
borracho,
So,
don't
be
surprised
if,
one
night,
drunk,
Me
vieras
pasar
del
brazo
con
quien
no
debo
pasar.
You
see
me
walking
arm
in
arm
with
someone
I
shouldn't
be
with.
Aprendí
todo
lo
bueno,
aprendí
todo
lo
malo,
I
learned
everything
good,
I
learned
everything
bad,
Sé
del
beso
que
se
compra,
sé
del
beso
que
se
da;
I
know
about
the
kiss
that
is
bought,
I
know
about
the
kiss
that
is
given;
Del
amigo
que
es
amigo
siempre
y
cuando
le
convenga,
About
the
friend
who
is
a
friend
only
when
it
suits
him,
Y
sé
que
con
mucha
plata
uno
vale
mucho
más.
And
I
know
that
with
a
lot
of
money,
you
are
worth
much
more.
Aprendí
que
en
esta
vida
hay
que
llorar
si
otros
lloran
I
learned
that
in
this
life
you
have
to
cry
if
others
cry
Y,
si
la
murga
se
ríe,
uno
se
debe
reír;
And,
if
the
band
is
laughing,
you
have
to
laugh;
No
pensar
ni
equivocado.
Para
qué,
si
igual
se
vive!
Don't
think
or
be
wrong.
What
for,
if
life
is
the
same!
Y
además
corrés
el
riesgo
de
que
te
bauticen
gil!
And
besides,
you
run
the
risk
of
being
called
an
idiot!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Roberto Grela, F. Govindo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.