Текст и перевод песни Roberto Murolo - E allora
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nel
tram
di
Posìllipo,
al
tempo
dell'está
On
the
Posillipo
tram,
in
the
summer's
prime,
Un
fatto
graziosissimo,
mi
accadde
un
anno
fa
A
most
amusing
event
happened
to
me
one
time.
Il
tram
era
pienissimo,
'a
miezo,
'a
dinto
e
'a
fora
The
tram
was
packed
to
the
brim,
inside
and
out
you
see,
Quando,
alla
via
Partènope,
sagliette
na
signora!
When,
at
Via
Partenope,
a
lady
boarded,
glee!
E
allora
io
dissi
subito:
"Signora,
segga
qua!"
And
then
I
quickly
said:
"Madam,
please
take
a
seat."
Rispose
lei:
"Stia
comodo,
vedrá
che
ci
si
sta
She
replied:
"Don't
worry,
sir,
there's
room
enough,
it's
sweet.
Si
stríngano,
si
stríngano,
per
me
c'è
posto
ancora"
Just
squeeze
in,
squeeze
in,
there's
still
space
for
me."
E
quase
'nzino,
'ndránghete,
s'accumudaje
'a
signora!
And
almost
right
next
to
me,
she
settled
comfortably!
E
allora,
dietro
all'angolo,
mi
strinsi
ancora
un
po'
And
then,
around
the
corner,
I
squeezed
in
a
bit
more,
Lei
rise
e
poi,
guardandomi,
le
gambe
accavalciò
She
laughed
and
then,
looking
at
me,
crossed
her
legs,
what
a
chore!
Io
suspiraje
vedennole
tanta
na
gamba
'a
fora
I
sighed
seeing
so
much
of
her
leg
on
display,
Comme
suspiraje
Cesare
p"e
ccosce
d"a
signora!
Like
Caesar
sighed
for
the
lady's
thighs,
they
say!
E
allora
dissi:
"E'
di
Napoli?"
"No,
mi
sun
de
Milan!"
And
then
I
said:
"Are
you
from
Naples?"
"No,
I'm
from
Milan!"
"Fa
i
bagni
qua,
certissimo!"
"No,
mi
parto
duman
"You're
bathing
here,
for
sure!"
"No,
I
leave
tomorrow,
man.
Vorrei
vedere
Frìsio,
non
visto
mai
finora"
I'd
like
to
see
Frisio,
never
seen
it
before."
"Se
vuole,
io
posso"
"Oh,
grazie!"
E
s'ammuccaje
'a
signora!
"If
you
like,
I
can"
"Oh,
thank
you!"
And
she
leaned
in
some
more!
E
allora,
po',
addunánnome
ca
dint"o
trammuè
And
then,
realizing
that
in
the
tram
we
were,
'A
gente
ce
guardava,
dissi:
"Signó',
scendé'"
People
were
staring
at
us,
I
said:
"Let's
get
out
of
here."
E
mme
pigliaje
nu
taxi
a
vinte
lire
a
ll'ora
And
I
took
a
taxi
for
twenty
lire
an
hour,
E
a
Frìsio
ce
ne
jèttemo,
io
sulo,
cu
'a
signora!
And
to
Frisio
we
went,
just
me
and
the
signora!
E
allora,
senza
scrupoli,
mm'accummenciaje
a
lanzá
And
then,
without
scruples,
I
started
to
make
my
move,
Ma
lei,
con
fare
ingenuo,
mi
disse:
"Oh,
ciò
non
sta
But
she,
with
an
innocent
air,
said:
"Oh,
that
won't
do.
Andiamo
prima
a
Frìsio,
mangiamo
e,
di
buonora
Let's
go
to
Frisio
first,
eat,
and
then,
bright
and
early,
Io
sto
all'Hotel
Vesuvio,
lei
mi
accompagna,
e
allora"
I'm
staying
at
the
Hotel
Vesuvio,
you'll
accompany
me,
surely."
E
allora
io
feci
subito
"necessita
virtù"
And
then
I
quickly
did
"necessity
is
virtue,"
you
see,
Ma
a
Frìsio
ce
magnajemo
duiciento
lire
e
cchiù
But
at
Frisio
we
ate
two
hundred
lire
and
more,
believe
me.
Turnanno,
immaginateve,
stevo
cu
ll'uocchie
'a
fore
Returning,
imagine,
I
was
keeping
my
eyes
peeled,
Finché
all'Hotel
Vesuvio,
scennette
cu
'a
signora
Until
at
the
Hotel
Vesuvio,
she
got
off,
the
deal
was
sealed.
Qui
viene
il
graziosissimo
ca,
jenno
pe'
trasí
Here
comes
the
amusing
part,
as
we
went
to
enter,
A
tutti
presentávami:
"Presento
mi'
marí'!"
She
introduced
me
to
everyone:
"Meet
my
husband,
the
contender!"
Mm'avea
pigliato
proprio
pe'
nu
cafone
'e
fora
She
had
taken
me
for
a
country
bumpkin,
it's
true,
E
ghièttemo
'int"a
cammera
e
s'assettaje
'a
signora!
And
we
went
into
the
room
and
the
lady
sat
down,
boo
hoo!
E
allora,
mentre
proprio
'a
stevo
p'abbracciá
And
then,
as
I
was
about
to
embrace
her
tight,
Vicino
'a
porta,
ttùcchete
sentette
'e
tuzzuliá
Near
the
door,
knocking
and
shuffling
caused
a
fright.
"Chi
sarrá
maje
'sta
bestia?
Si
mandi
alla
malora!"
"Who
could
this
beast
be?
Go
to
hell,
I
say!"
Nu
cameriere
in
smoking,
cu
'o
cunto
d"a
signora!
A
waiter
in
a
tuxedo,
with
the
lady's
bill
to
pay!
E
allora
ce
guardajemo,
curiuse,
tutt'e
tre
And
then
we
looked
at
each
other,
curious,
all
three,
Lei
prese
il
conto
e..."Págalo:
duemila
e
ottantatré"
She
took
the
bill
and..."Pay
it:
two
thousand
and
eighty-three."
Cu
na
penzata
'e
spíreto
diss'io:
"Mo,
nun
è
ora!"
With
a
quick
thought,
I
said:
"Now,
it's
not
the
time!"
E
il
cameriere
pratico:
"Pardon,
signor...
signora!"
And
the
practical
waiter:
"Pardon,
sir...
madam,
it's
a
crime!"
E
allora
lei
fa:
"Sei
stupido!"
"Qua'
stupido,
madá'
And
then
she
says:
"You're
stupid!"
"Stupid
here,
my
dear,
Ciento
lirette
'e
taxi,
duiciento
pe'
magná
One
hundred
lire
for
the
taxi,
two
hundred
for
the
food,
it's
clear,
Duimila
e
tanta
'e
cámmera
e
chesto
che
bonora!
Two
thousand
and
more
for
the
room
and
this,
what
a
score!
Ccá
ce
vó'
'o
Banco
'e
Napule,
carissima
signora!
We
need
the
Bank
of
Naples
here,
my
dearest
signora!"
E
allora,
senza
aggiungere
manco
nu
"i"
e
nu
"a"
And
then,
without
adding
a
single
"i"
or
"a",
Pigliaje
'o
cappiello
e,
sùbbeto,
mme
ne
scennette
'a
llá
I
took
my
hat
and,
immediately,
I
went
down
and
away.
Truvaje
ancora
'o
taxi:
"Scioffer,
pensione
Flora!"
I
found
the
taxi
again:
"Driver,
Pension
Flora!"
E
ghiette
a
truvá
a
Amelia
ca
mm'aspettava
ancora
And
I
went
to
find
Amelia,
who
was
still
waiting
for
me,
hurrah!
E
allora
ebbi
la
prova
di
una
grande
veritá
And
then
I
had
the
proof
of
a
great
truth,
it's
plain,
Ch"a
via
vecchia,
p"a
nova,
nun
s'ha
da
maje
cagná!
That
the
old
ways,
for
the
new,
should
never
be
changed!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Armando Gill
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.