Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lapin kesä
Lapplands Sommer
Lapissa
kaikki
kukkii
nopeasti
In
Lappland
blüht
alles
schnell,
Maa,
ruoho,
ohra,
vaivauskoivutkin
Erde,
Gras,
Gerste,
sogar
die
Zwergbirken.
Tuot
olen
aatellut
mä
raskahasti
Darüber
habe
ich
schwer
nachgedacht,
Kun
katson
kansan
tämän
vaiheisiin
wenn
ich
die
Phasen
dieses
Volkes
betrachte.
Miks
meillä
kaikki
kaunis
tahtoo
kuolla
Warum
will
alles
Schöne
bei
uns
sterben
Ja
suuri
surkastua
alhaiseen
und
das
Große
zum
Niedrigen
verkommen?
Miks
meillä
on
niin
monta
mielipuolta
Warum
haben
wir
so
viele
Verrückte,
Miks
vähän
käyttäjiä
kanteleen
warum
so
wenige,
die
die
Kantele
spielen?
Muualla
tulta
säihkyy
harmaahapset
Anderswo
funkelt
Feuer
in
grauen
Bärten,
Vanhoissa
hehkuu
hengen
aurinko
in
den
Alten
glüht
die
Sonne
des
Geistes.
Meil
ukkoina
jo
syntyy
sylilapset
Bei
uns
werden
schon
Kleinkinder
als
Greise
geboren,
Ja
nuori
mies
on
hautaan
valmis
jo
und
ein
junger
Mann
ist
schon
bereit
fürs
Grab.
Ja
minä
itse,
miksi
näitä
mietin
Und
ich
selbst,
warum
denke
ich
darüber
nach?
Se
merkki
varhaisen
on
vanhuuden
Es
ist
ein
Zeichen
früher
Alterung.
Miks
seuraa
käskyä
en
veren
vietin
Warum
folge
ich
nicht
dem
Ruf
des
Blutes,
Vaan
kansan
kohtaloita
huokailen
sondern
seufze
über
das
Schicksal
des
Volkes?
On
vastaus
vain
yksi
Lapin
suvi
Es
gibt
nur
eine
Antwort:
Lapplands
Sommer.
Sit
aatellessa
mieli
apeutuu
Wenn
ich
daran
denke,
wird
meine
Seele
traurig.
On
lyhyt
Lapin
linnunlaulu,
huvi
Kurz
ist
der
Gesang
der
Vögel
Lapplands,
das
Vergnügen,
Ja
kukkain
kukoistus
ja
riemu
muu
die
Blüte
der
Blumen
und
jede
andere
Freude.
Oi
valkolinnut
vieraat
Lapin
kesän
Oh,
ihr
weißen
Vögel,
Fremde
des
lappländischen
Sommers,
Te
suuret
aatteet
teitä
tervehdän
ihr
großen
Gedanken,
ich
grüße
euch.
Oi
tänne
jääkää
tänne
tehden
pesän
Oh,
bleibt
hier,
baut
hier
euer
Nest,
Jos
muutattekin
maihin
etelään
auch
wenn
ihr
in
südliche
Länder
zieht!
Oi
oppi
ottakaa
joutsenista
Oh,
lernt
von
den
Schwänen,
Ne
lähtee
syksyin
ja
palaa
keväisin
sie
ziehen
im
Herbst
fort
und
kehren
im
Frühling
zurück.
On
meidän
rannoillamme
rauhallista
An
unseren
Ufern
ist
es
friedlich,
Ja
turvaisaa
on
rinne
tunturin
und
sicher
ist
der
Hang
des
Fjälls.
Havisten
halki
ilman
lentäkäätte
Fliegt
rauschend
durch
die
Luft,
Tekoja
luokaa,
maita
valaiskaa
schafft
Taten,
erleuchtet
Länder,
Mut
talven
poistuneen
kun
täältä
näätte
aber
wenn
ihr
seht,
dass
der
Winter
hier
gewichen
ist,
Ma
rukoilen,
ma
pyydän
palatkaa
so
bitte
ich
euch,
so
flehe
ich,
kehrt
zurück,
meine
Liebste.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Eino (dp) Leino, Hietanen Perttu Pekka Juhan, Taisto Aatos Wesslin
Альбом
Yhdessä
дата релиза
09-10-2015
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.