Rocca feat. Raphaël - Sous Un Grand Ciel Gris - перевод текста песни на немецкий

Sous Un Grand Ciel Gris - Rocca feat. Raphaëlперевод на немецкий




Sous Un Grand Ciel Gris
Unter einem großen grauen Himmel
C'est juste un jour de plus
Es ist nur ein weiterer Tag
Rien à faire à la maison, galère de plus, rien à matter à la télé
Nichts zu tun zu Hause, noch mehr Scheiß, nichts im Fernsehen zu gucken
Un jour de plus à passer
Ein weiterer Tag, der vergeht
Je sors d'chez moi, sombre est le décor dehors
Ich gehe aus dem Haus, draußen ist die Kulisse düster
Recouvert sous un grand ciel gris
Bedeckt von einem großen grauen Himmel
J'avance, vise, matte autour de moi en bas des bâtiments
Ich gehe vorwärts, schaue, blicke mich um, unten bei den Gebäuden
En continu le biz tourne, les frères brassent l'argent
Ununterbrochen läuft das Geschäft, die Brüder scheffeln das Geld
La même rengaine, la même dégaine des flics qui te foutent la haine
Die gleiche Leier, das gleiche Auftreten der Bullen, die dich hassen lassen
Bref, je poursuis ma route dans les rues de Suresnes
Kurz gesagt, ich setze meinen Weg fort in den Straßen von Suresnes
Trace mon chemin, ma route, je continue à petit pas
Ich bahne meinen Weg, meine Route, ich gehe weiter Schritt für Schritt
Avec les reufs du quartier sous le porche j'fume de la...
Mit den Jungs aus dem Viertel unter dem Vordach rauche ich...
Merde! Le temps avance, je bouge vers le tro-m direction ligne 13
Scheiße! Die Zeit vergeht, ich bewege mich zur U-Bahn, Richtung Linie 13
J'ai rendez-vous avec Chief devant les frites-merguez
Ich habe ein Treffen mit Chief vor dem Pommes-Merguez-Stand
La pression des J.P.R pour des contrôles de papier
Der Druck der J.P.R. wegen Papierkontrollen
Putain, c'est pas eux! Maintenant les forces de l'ordre sont armées
Verdammt, das sind nicht sie! Jetzt sind die Ordnungskräfte bewaffnet
Une fois débarrassé de toutes ces conneries, je me dirige vers la sortie
Sobald ich all diesen Mist los bin, gehe ich zum Ausgang
M'attends au pire dans les rues de Paris...
Ich erwarte das Schlimmste in den Straßen von Paris...
C'est juste un jour de plus, incarcéré dans un système difficile à suivre
Es ist nur ein weiterer Tag, eingesperrt in einem System, dem schwer zu folgen ist
seul les hommes forts sont capables de survivre libres
Wo nur die starken Männer fähig sind, frei zu überleben
Juste un jour de plus à passer, à côtoyer la dure réalité
Nur ein weiterer Tag, der vergeht, um der harten Realität zu begegnen
Les tentations, les pressions, fuir l'ennui, mes ennemis
Die Versuchungen, der Druck, der Langeweile entfliehen, meine Feinde
En premier: combattre l'ignorance, toutes sortes d'ignorances
Erstens: die Unwissenheit bekämpfen, alle Arten von Unwissenheit
Je suis donc je pense, rien ne peut brouiller mon existence
Ich bin, also denke ich, nichts kann meine Existenz trüben
J'essaie de m'instruire, le plus possible, d'assurer mon avenir
Ich versuche, mich zu bilden, so viel wie möglich, um meine Zukunft zu sichern
Combler mon brouillard, nuire au système par mon savoir
Meinen Nebel lichten, dem System durch mein Wissen schaden
Combattre en deuxième: la paraisse, la galère, l'indolence
Zweitens bekämpfen: die Faulheit, den Scheiß, die Trägheit
Il faut tailler ton monde à moins qu'il te convienne d'avance
Du musst deine Welt gestalten, es sei denn, sie passt dir von vornherein
Dis, qu'est-ce que tu fais là, assis?
Sag mal, was machst du da, sitzend?
Tu pêches des gadjis?
Angelst du nach Mädels?
Range ta canne, le monde appartient au plus avertis
Pack deine Angel ein, die Welt gehört den Gewieftesten
Ici, c'est la merde, le ghetto
Hier ist es scheiße, das Ghetto
Allez, arrête gars! Je reviens de Bogota
Komm schon, hör auf, Mann! Ich komme gerade aus Bogota
Paris ne peut pas être pire que ça
Paris kann nicht schlimmer sein als das
Ne m'invente pas de pipo il y a ce qu'il faut ici pour s'en sortir
Erzähl mir keinen Mist, es gibt hier genug, um klarzukommen
De la maille à gogo, n'attends pas comme un con de gagner au loto
Kohle ohne Ende, warte nicht wie ein Idiot darauf, im Lotto zu gewinnen
C'est juste un jour de plus, sous un grand ciel gris
Es ist nur ein weiterer Tag, unter einem großen grauen Himmel
Un jour de plus... pour trouver des astuces pour assurer mon avenir
Ein weiterer Tag... um Tricks zu finden, um meine Zukunft zu sichern
Rapahel dédicace à toutes les cités, tous les quartiers yo, représente...
Raphael Widmung an alle Siedlungen, alle Viertel, yo, repräsentiert...
Le jour se lève déjà, sous un grand ciel gris
Der Tag bricht schon an, unter einem großen grauen Himmel
Sur cette mélodie, je n'ai pu fermer l'œil de la nuit
Bei dieser Melodie konnte ich die ganze Nacht kein Auge schließen
J'ouvre les yeux, parle de ce que je vois, ce que je vis
Ich öffne die Augen, spreche über das, was ich sehe, was ich erlebe
Quand je rappe je représente ceux que l'on oublie
Wenn ich rappe, repräsentiere ich die, die man vergisst
La nuit tombe comme une fièvre épaisse
Die Nacht fällt wie ein dichtes Fieber
Les rues sont balayées d'un vent glacial qui blesse
Die Straßen werden von einem eisigen Wind gefegt, der verletzt
Coupe comme une lame, les mains des derniers jeunes
Schneidet wie eine Klinge, die Hände der letzten Jugendlichen
Qui squattent le macadam... restent à fumer des joins
Die auf dem Asphalt abhängen... bleiben, um Joints zu rauchen
Certains cherchent un lendemain
Manche suchen ein Morgen
À sortir enfin d'une exclusion qui les serre jusqu'aux reins
Um endlich aus einer Ausgrenzung herauszukommen, die sie bis auf die Knochen bedrängt
Des tours à en perdre la tête cachent le soleil aux garçons du béton
Türme zum Verrücktwerden verdecken die Sonne für die Jungs vom Beton
Sache que sans horizon, je ne retrouve plus d'ambition
Wisse, ohne Horizont finde ich keine Ambition mehr
Le cash manque, plus personne ne braque de banques
Das Geld fehlt, niemand überfällt mehr Banken
Lève ton ancre, il est temps de sortir de ta planque
Lichte deinen Anker, es ist Zeit, aus deinem Versteck zu kommen
Vivre au jour le jour sans une tune en poche
Von Tag zu Tag leben, ohne einen Cent in der Tasche
Passer toute une journée à taxer des proches
Einen ganzen Tag damit verbringen, bei Nahestehenden zu schnorren
Histoire de pas devenir une cloche
Um nicht zum Depp zu werden
Un croche-patte suffit pour le dérapage d'une vie foutue en l'air
Ein Beinstellen genügt für das Entgleisen eines verkorksten Lebens
La galère est un gouffre vers l'enfer
Der Scheiß ist ein Abgrund zur Hölle
Je vois des mauvaises graines fleurir à Fleury, freiner à Fresnes
Ich sehe schlechte Saat in Fleury aufblühen, in Fresnes gebremst werden
Des mères qui pleurent, la Haine qui coule des yeux des poings qui se ferment
Mütter, die weinen, Hass, der aus Augen fließt, Fäuste, die sich ballen
Des familles en peine, des putains de juges, des lourdes peines
Familien in Not, verdammte Richter, schwere Strafen
Toujours les même qui gagnent, toujours les même qui perdent
Immer die gleichen, die gewinnen, immer die gleichen, die verlieren
La France organise un complot contre les étrangers
Frankreich organisiert ein Komplott gegen die Ausländer
Tout est fait pour que nous basculions, tout est prémédité
Alles ist darauf ausgelegt, dass wir kippen, alles ist vorsätzlich geplant
De l'école de l'exclusion aux premières orientations bidons
Von der Schule der Ausgrenzung zu den ersten falschen Weichenstellungen
Des faux boulots aux conseils de négriers en manque des mains d'œuvre pour la nation
Von Schein-Jobs zu den Ratschlägen von Sklaventreibern, denen Arbeitskräfte für die Nation fehlen
Pose pas de questions, c'est du mécanisme
Stell keine Fragen, das ist ein Mechanismus
La situation peu à peu passe à son paroxysme
Die Situation erreicht nach und nach ihren Höhepunkt
Plus les heures passent, plus les jours avancent en masse
Je mehr Stunden vergehen, desto mehr Tage rücken massenhaft vor
On laisse que les problèmes s'entassent afin que l'étranger s'encrasse
Man lässt die Probleme sich anhäufen, damit der Ausländer verkommt
Mais je reste propre, clean, dans mon biz je suis légal
Aber ich bleibe sauber, clean, in meinem Geschäft bin ich legal
Face à tout cela, je prends vos tunes après je f'rai ma mal de vivre
Angesichts all dessen nehme ich euer Geld, danach werde ich meinen Weltschmerz ausleben
Qui parle d'intégration d'immigrés?
Wer spricht von Integration von Einwanderern?
Si tu es si français que ça, pourquoi te demande-t-on tes papiers?
Wenn du so französisch bist, warum fragt man dich nach deinen Papieren?
À longueur de journée, je passe mon temps à penser
Den ganzen Tag lang verbringe ich meine Zeit mit Nachdenken
Rappe pour oublier mes maux, j'ai le son dans la peau
Ich rappe, um meine Schmerzen zu vergessen, ich habe den Sound im Blut
J'ai deux cultures: celle de mes parents, celle du double H
Ich habe zwei Kulturen: die meiner Eltern, die des Double H
Sache que cette dernière fait que beaucoup de jeunes s'attachent
Wisse, dass letztere dafür sorgt, dass viele junge Leute zusammenhalten
Entre eux, rien qu'une musique une même histoire qui tourne aux mêmes B.P.M
Unter ihnen, nur eine Musik, eine gleiche Geschichte, die sich zu den gleichen B.P.M dreht
Respect à tous ceux qui l'aiment
Respekt an alle, die sie lieben
C'est l'âme de la rue, le vécu qui est en moi
Es ist die Seele der Straße, das Erlebte, das in mir ist
La seule défense que j'ai trouvée parmi les lois
Die einzige Verteidigung, die ich inmitten der Gesetze gefunden habe
Dédicacé au 18ème, 19ème, au 13ème, tous les quartiers de Paris
Gewidmet dem 18., 19., dem 13., allen Vierteln von Paris
Aux banlieues Nord-Sud-Est-Ouest. Paix à toutes les cités
Den Vororten Nord-Süd-Ost-West. Frieden für alle Siedlungen
Marseille, à tous les gars du Sud c'est dédicacé
Marseille, an alle Jungs aus dem Süden ist dies gewidmet
Toulouse, cité Bagatelle, Bagdad représente!
Toulouse, Siedlung Bagatelle, Bagdad repräsentiert!
Strasbourg, à tous les jeunes de Lyon, Lille, à tous l'Hexagone respect
Straßburg, an alle Jugendlichen aus Lyon, Lille, an das ganze Hexagon Respekt





Авторы: Lumumba, Raphael, Rocca


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.