Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sous Un Grand Ciel Gris
Unter einem großen grauen Himmel
C'est
juste
un
jour
de
plus
Es
ist
nur
ein
weiterer
Tag
Rien
à
faire
à
la
maison,
galère
de
plus,
rien
à
matter
à
la
télé
Nichts
zu
tun
zu
Hause,
noch
mehr
Scheiß,
nichts
im
Fernsehen
zu
gucken
Un
jour
de
plus
à
passer
Ein
weiterer
Tag,
der
vergeht
Je
sors
d'chez
moi,
sombre
est
le
décor
dehors
Ich
gehe
aus
dem
Haus,
draußen
ist
die
Kulisse
düster
Recouvert
sous
un
grand
ciel
gris
Bedeckt
von
einem
großen
grauen
Himmel
J'avance,
vise,
matte
autour
de
moi
en
bas
des
bâtiments
Ich
gehe
vorwärts,
schaue,
blicke
mich
um,
unten
bei
den
Gebäuden
En
continu
le
biz
tourne,
les
frères
brassent
l'argent
Ununterbrochen
läuft
das
Geschäft,
die
Brüder
scheffeln
das
Geld
La
même
rengaine,
la
même
dégaine
des
flics
qui
te
foutent
la
haine
Die
gleiche
Leier,
das
gleiche
Auftreten
der
Bullen,
die
dich
hassen
lassen
Bref,
je
poursuis
ma
route
dans
les
rues
de
Suresnes
Kurz
gesagt,
ich
setze
meinen
Weg
fort
in
den
Straßen
von
Suresnes
Trace
mon
chemin,
ma
route,
je
continue
à
petit
pas
Ich
bahne
meinen
Weg,
meine
Route,
ich
gehe
weiter
Schritt
für
Schritt
Avec
les
reufs
du
quartier
sous
le
porche
j'fume
de
la...
Mit
den
Jungs
aus
dem
Viertel
unter
dem
Vordach
rauche
ich...
Merde!
Le
temps
avance,
je
bouge
vers
le
tro-m
direction
ligne
13
Scheiße!
Die
Zeit
vergeht,
ich
bewege
mich
zur
U-Bahn,
Richtung
Linie
13
J'ai
rendez-vous
avec
Chief
devant
les
frites-merguez
Ich
habe
ein
Treffen
mit
Chief
vor
dem
Pommes-Merguez-Stand
La
pression
des
J.P.R
pour
des
contrôles
de
papier
Der
Druck
der
J.P.R.
wegen
Papierkontrollen
Putain,
c'est
pas
eux!
Maintenant
les
forces
de
l'ordre
sont
armées
Verdammt,
das
sind
nicht
sie!
Jetzt
sind
die
Ordnungskräfte
bewaffnet
Une
fois
débarrassé
de
toutes
ces
conneries,
je
me
dirige
vers
la
sortie
Sobald
ich
all
diesen
Mist
los
bin,
gehe
ich
zum
Ausgang
M'attends
au
pire
dans
les
rues
de
Paris...
Ich
erwarte
das
Schlimmste
in
den
Straßen
von
Paris...
C'est
juste
un
jour
de
plus,
incarcéré
dans
un
système
difficile
à
suivre
Es
ist
nur
ein
weiterer
Tag,
eingesperrt
in
einem
System,
dem
schwer
zu
folgen
ist
Où
seul
les
hommes
forts
sont
capables
de
survivre
libres
Wo
nur
die
starken
Männer
fähig
sind,
frei
zu
überleben
Juste
un
jour
de
plus
à
passer,
à
côtoyer
la
dure
réalité
Nur
ein
weiterer
Tag,
der
vergeht,
um
der
harten
Realität
zu
begegnen
Les
tentations,
les
pressions,
fuir
l'ennui,
mes
ennemis
Die
Versuchungen,
der
Druck,
der
Langeweile
entfliehen,
meine
Feinde
En
premier:
combattre
l'ignorance,
toutes
sortes
d'ignorances
Erstens:
die
Unwissenheit
bekämpfen,
alle
Arten
von
Unwissenheit
Je
suis
donc
je
pense,
rien
ne
peut
brouiller
mon
existence
Ich
bin,
also
denke
ich,
nichts
kann
meine
Existenz
trüben
J'essaie
de
m'instruire,
le
plus
possible,
d'assurer
mon
avenir
Ich
versuche,
mich
zu
bilden,
so
viel
wie
möglich,
um
meine
Zukunft
zu
sichern
Combler
mon
brouillard,
nuire
au
système
par
mon
savoir
Meinen
Nebel
lichten,
dem
System
durch
mein
Wissen
schaden
Combattre
en
deuxième:
la
paraisse,
la
galère,
l'indolence
Zweitens
bekämpfen:
die
Faulheit,
den
Scheiß,
die
Trägheit
Il
faut
tailler
ton
monde
à
moins
qu'il
te
convienne
d'avance
Du
musst
deine
Welt
gestalten,
es
sei
denn,
sie
passt
dir
von
vornherein
Dis,
qu'est-ce
que
tu
fais
là,
assis?
Sag
mal,
was
machst
du
da,
sitzend?
Tu
pêches
des
gadjis?
Angelst
du
nach
Mädels?
Range
ta
canne,
le
monde
appartient
au
plus
avertis
Pack
deine
Angel
ein,
die
Welt
gehört
den
Gewieftesten
Ici,
c'est
la
merde,
le
ghetto
Hier
ist
es
scheiße,
das
Ghetto
Allez,
arrête
gars!
Je
reviens
de
Bogota
Komm
schon,
hör
auf,
Mann!
Ich
komme
gerade
aus
Bogota
Paris
ne
peut
pas
être
pire
que
ça
Paris
kann
nicht
schlimmer
sein
als
das
Ne
m'invente
pas
de
pipo
il
y
a
ce
qu'il
faut
ici
pour
s'en
sortir
Erzähl
mir
keinen
Mist,
es
gibt
hier
genug,
um
klarzukommen
De
la
maille
à
gogo,
n'attends
pas
comme
un
con
de
gagner
au
loto
Kohle
ohne
Ende,
warte
nicht
wie
ein
Idiot
darauf,
im
Lotto
zu
gewinnen
C'est
juste
un
jour
de
plus,
sous
un
grand
ciel
gris
Es
ist
nur
ein
weiterer
Tag,
unter
einem
großen
grauen
Himmel
Un
jour
de
plus...
pour
trouver
des
astuces
pour
assurer
mon
avenir
Ein
weiterer
Tag...
um
Tricks
zu
finden,
um
meine
Zukunft
zu
sichern
Rapahel
dédicace
à
toutes
les
cités,
tous
les
quartiers
yo,
représente...
Raphael
Widmung
an
alle
Siedlungen,
alle
Viertel,
yo,
repräsentiert...
Le
jour
se
lève
déjà,
sous
un
grand
ciel
gris
Der
Tag
bricht
schon
an,
unter
einem
großen
grauen
Himmel
Sur
cette
mélodie,
je
n'ai
pu
fermer
l'œil
de
la
nuit
Bei
dieser
Melodie
konnte
ich
die
ganze
Nacht
kein
Auge
schließen
J'ouvre
les
yeux,
parle
de
ce
que
je
vois,
ce
que
je
vis
Ich
öffne
die
Augen,
spreche
über
das,
was
ich
sehe,
was
ich
erlebe
Quand
je
rappe
je
représente
ceux
que
l'on
oublie
Wenn
ich
rappe,
repräsentiere
ich
die,
die
man
vergisst
La
nuit
tombe
comme
une
fièvre
épaisse
Die
Nacht
fällt
wie
ein
dichtes
Fieber
Les
rues
sont
balayées
d'un
vent
glacial
qui
blesse
Die
Straßen
werden
von
einem
eisigen
Wind
gefegt,
der
verletzt
Coupe
comme
une
lame,
les
mains
des
derniers
jeunes
Schneidet
wie
eine
Klinge,
die
Hände
der
letzten
Jugendlichen
Qui
squattent
le
macadam...
restent
à
fumer
des
joins
Die
auf
dem
Asphalt
abhängen...
bleiben,
um
Joints
zu
rauchen
Certains
cherchent
un
lendemain
Manche
suchen
ein
Morgen
À
sortir
enfin
d'une
exclusion
qui
les
serre
jusqu'aux
reins
Um
endlich
aus
einer
Ausgrenzung
herauszukommen,
die
sie
bis
auf
die
Knochen
bedrängt
Des
tours
à
en
perdre
la
tête
cachent
le
soleil
aux
garçons
du
béton
Türme
zum
Verrücktwerden
verdecken
die
Sonne
für
die
Jungs
vom
Beton
Sache
que
sans
horizon,
je
ne
retrouve
plus
d'ambition
Wisse,
ohne
Horizont
finde
ich
keine
Ambition
mehr
Le
cash
manque,
plus
personne
ne
braque
de
banques
Das
Geld
fehlt,
niemand
überfällt
mehr
Banken
Lève
ton
ancre,
il
est
temps
de
sortir
de
ta
planque
Lichte
deinen
Anker,
es
ist
Zeit,
aus
deinem
Versteck
zu
kommen
Vivre
au
jour
le
jour
sans
une
tune
en
poche
Von
Tag
zu
Tag
leben,
ohne
einen
Cent
in
der
Tasche
Passer
toute
une
journée
à
taxer
des
proches
Einen
ganzen
Tag
damit
verbringen,
bei
Nahestehenden
zu
schnorren
Histoire
de
pas
devenir
une
cloche
Um
nicht
zum
Depp
zu
werden
Un
croche-patte
suffit
pour
le
dérapage
d'une
vie
foutue
en
l'air
Ein
Beinstellen
genügt
für
das
Entgleisen
eines
verkorksten
Lebens
La
galère
est
un
gouffre
vers
l'enfer
Der
Scheiß
ist
ein
Abgrund
zur
Hölle
Je
vois
des
mauvaises
graines
fleurir
à
Fleury,
freiner
à
Fresnes
Ich
sehe
schlechte
Saat
in
Fleury
aufblühen,
in
Fresnes
gebremst
werden
Des
mères
qui
pleurent,
la
Haine
qui
coule
des
yeux
des
poings
qui
se
ferment
Mütter,
die
weinen,
Hass,
der
aus
Augen
fließt,
Fäuste,
die
sich
ballen
Des
familles
en
peine,
des
putains
de
juges,
des
lourdes
peines
Familien
in
Not,
verdammte
Richter,
schwere
Strafen
Toujours
les
même
qui
gagnent,
toujours
les
même
qui
perdent
Immer
die
gleichen,
die
gewinnen,
immer
die
gleichen,
die
verlieren
La
France
organise
un
complot
contre
les
étrangers
Frankreich
organisiert
ein
Komplott
gegen
die
Ausländer
Tout
est
fait
pour
que
nous
basculions,
tout
est
prémédité
Alles
ist
darauf
ausgelegt,
dass
wir
kippen,
alles
ist
vorsätzlich
geplant
De
l'école
de
l'exclusion
aux
premières
orientations
bidons
Von
der
Schule
der
Ausgrenzung
zu
den
ersten
falschen
Weichenstellungen
Des
faux
boulots
aux
conseils
de
négriers
en
manque
des
mains
d'œuvre
pour
la
nation
Von
Schein-Jobs
zu
den
Ratschlägen
von
Sklaventreibern,
denen
Arbeitskräfte
für
die
Nation
fehlen
Pose
pas
de
questions,
c'est
du
mécanisme
Stell
keine
Fragen,
das
ist
ein
Mechanismus
La
situation
peu
à
peu
passe
à
son
paroxysme
Die
Situation
erreicht
nach
und
nach
ihren
Höhepunkt
Plus
les
heures
passent,
plus
les
jours
avancent
en
masse
Je
mehr
Stunden
vergehen,
desto
mehr
Tage
rücken
massenhaft
vor
On
laisse
que
les
problèmes
s'entassent
afin
que
l'étranger
s'encrasse
Man
lässt
die
Probleme
sich
anhäufen,
damit
der
Ausländer
verkommt
Mais
je
reste
propre,
clean,
dans
mon
biz
je
suis
légal
Aber
ich
bleibe
sauber,
clean,
in
meinem
Geschäft
bin
ich
legal
Face
à
tout
cela,
je
prends
vos
tunes
après
je
f'rai
ma
mal
de
vivre
Angesichts
all
dessen
nehme
ich
euer
Geld,
danach
werde
ich
meinen
Weltschmerz
ausleben
Qui
parle
d'intégration
d'immigrés?
Wer
spricht
von
Integration
von
Einwanderern?
Si
tu
es
si
français
que
ça,
pourquoi
te
demande-t-on
tes
papiers?
Wenn
du
so
französisch
bist,
warum
fragt
man
dich
nach
deinen
Papieren?
À
longueur
de
journée,
je
passe
mon
temps
à
penser
Den
ganzen
Tag
lang
verbringe
ich
meine
Zeit
mit
Nachdenken
Rappe
pour
oublier
mes
maux,
j'ai
le
son
dans
la
peau
Ich
rappe,
um
meine
Schmerzen
zu
vergessen,
ich
habe
den
Sound
im
Blut
J'ai
deux
cultures:
celle
de
mes
parents,
celle
du
double
H
Ich
habe
zwei
Kulturen:
die
meiner
Eltern,
die
des
Double
H
Sache
que
cette
dernière
fait
que
beaucoup
de
jeunes
s'attachent
Wisse,
dass
letztere
dafür
sorgt,
dass
viele
junge
Leute
zusammenhalten
Entre
eux,
rien
qu'une
musique
une
même
histoire
qui
tourne
aux
mêmes
B.P.M
Unter
ihnen,
nur
eine
Musik,
eine
gleiche
Geschichte,
die
sich
zu
den
gleichen
B.P.M
dreht
Respect
à
tous
ceux
qui
l'aiment
Respekt
an
alle,
die
sie
lieben
C'est
l'âme
de
la
rue,
le
vécu
qui
est
en
moi
Es
ist
die
Seele
der
Straße,
das
Erlebte,
das
in
mir
ist
La
seule
défense
que
j'ai
trouvée
parmi
les
lois
Die
einzige
Verteidigung,
die
ich
inmitten
der
Gesetze
gefunden
habe
Dédicacé
au
18ème,
19ème,
au
13ème,
tous
les
quartiers
de
Paris
Gewidmet
dem
18.,
19.,
dem
13.,
allen
Vierteln
von
Paris
Aux
banlieues
Nord-Sud-Est-Ouest.
Paix
à
toutes
les
cités
Den
Vororten
Nord-Süd-Ost-West.
Frieden
für
alle
Siedlungen
Marseille,
à
tous
les
gars
du
Sud
c'est
dédicacé
Marseille,
an
alle
Jungs
aus
dem
Süden
ist
dies
gewidmet
Toulouse,
cité
Bagatelle,
Bagdad
représente!
Toulouse,
Siedlung
Bagatelle,
Bagdad
repräsentiert!
Strasbourg,
à
tous
les
jeunes
de
Lyon,
Lille,
à
tous
l'Hexagone
respect
Straßburg,
an
alle
Jugendlichen
aus
Lyon,
Lille,
an
das
ganze
Hexagon
Respekt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lumumba, Raphael, Rocca
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.