Rocca feat. Raphaël - Sous Un Grand Ciel Gris - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Rocca feat. Raphaël - Sous Un Grand Ciel Gris




Sous Un Grand Ciel Gris
Under a Big Gray Sky
C'est juste un jour de plus
It's just another day
Rien à faire à la maison, galère de plus, rien à matter à la télé
Nothing to do at home, another struggle, nothing to watch on TV
Un jour de plus à passer
Just another day to get through
Je sors d'chez moi, sombre est le décor dehors
I'm leaving my place, the scenery outside is gloomy
Recouvert sous un grand ciel gris
Covered under a big gray sky
J'avance, vise, matte autour de moi en bas des bâtiments
I move forward, aiming, watching around me down at the buildings
En continu le biz tourne, les frères brassent l'argent
The hustle never stops, brothers are chasing the money
La même rengaine, la même dégaine des flics qui te foutent la haine
Same old story, same display from the cops who fill you with hate
Bref, je poursuis ma route dans les rues de Suresnes
Anyway, I continue my route in the streets of Suresnes
Trace mon chemin, ma route, je continue à petit pas
Tracing my path, my route, I keep going one small step at a time
Avec les reufs du quartier sous le porche j'fume de la...
With the guys from the neighborhood under the porch I smoke some...
Merde! Le temps avance, je bouge vers le tro-m direction ligne 13
Damn! Time flies, I'm heading towards the metro, direction line 13
J'ai rendez-vous avec Chief devant les frites-merguez
I have a meeting with Chief in front of the fries-and-sausage stand
La pression des J.P.R pour des contrôles de papier
The pressure from the J.P.R for identity checks
Putain, c'est pas eux! Maintenant les forces de l'ordre sont armées
Damn, it's not them! Now the police are armed
Une fois débarrassé de toutes ces conneries, je me dirige vers la sortie
Once I'm rid of all this bullshit, I head for the exit
M'attends au pire dans les rues de Paris...
The worst that can happen is I end up on the streets of Paris...
C'est juste un jour de plus, incarcéré dans un système difficile à suivre
It's just another day, imprisoned in a system that's hard to follow
seul les hommes forts sont capables de survivre libres
Where only strong men are able to survive free
Juste un jour de plus à passer, à côtoyer la dure réalité
Just another day to get through, to rub shoulders with harsh reality
Les tentations, les pressions, fuir l'ennui, mes ennemis
Temptations, pressures, escaping boredom, my enemies
En premier: combattre l'ignorance, toutes sortes d'ignorances
First and foremost: fighting ignorance, all kinds of ignorance
Je suis donc je pense, rien ne peut brouiller mon existence
I am, therefore I think, nothing can obscure my existence
J'essaie de m'instruire, le plus possible, d'assurer mon avenir
I try to educate myself, as much as possible, to secure my future
Combler mon brouillard, nuire au système par mon savoir
To clear my fog, to harm the system with my knowledge
Combattre en deuxième: la paraisse, la galère, l'indolence
Secondly: fighting the parish, the struggle, the indolence
Il faut tailler ton monde à moins qu'il te convienne d'avance
You have to shape your world unless you're happy with it beforehand
Dis, qu'est-ce que tu fais là, assis?
Say, what are you doing there, sitting down?
Tu pêches des gadjis?
Catching chicks?
Range ta canne, le monde appartient au plus avertis
Put your rod away, the world belongs to the most informed
Ici, c'est la merde, le ghetto
Here, it's shit, the ghetto
Allez, arrête gars! Je reviens de Bogota
Come on, stop it man! I just got back from Bogota
Paris ne peut pas être pire que ça
Paris can't be worse than that
Ne m'invente pas de pipo il y a ce qu'il faut ici pour s'en sortir
Don't feed me bullshit, there's what it takes here to make it
De la maille à gogo, n'attends pas comme un con de gagner au loto
Lots of dough, don't wait around like a fool to win the lottery
C'est juste un jour de plus, sous un grand ciel gris
It's just another day, under a big gray sky
Un jour de plus... pour trouver des astuces pour assurer mon avenir
Another day... to find ways to secure my future
Rapahel dédicace à toutes les cités, tous les quartiers yo, représente...
Raphael dedicates this to all the cities, all the neighborhoods yo, represent...
Le jour se lève déjà, sous un grand ciel gris
The day is already dawning, under a big gray sky
Sur cette mélodie, je n'ai pu fermer l'œil de la nuit
On this melody, I haven't been able to close my eyes all night
J'ouvre les yeux, parle de ce que je vois, ce que je vis
I open my eyes, speak about what I see, what I live
Quand je rappe je représente ceux que l'on oublie
When I rap I represent those who are forgotten
La nuit tombe comme une fièvre épaisse
Night falls like a thick fever
Les rues sont balayées d'un vent glacial qui blesse
The streets are swept by a glacial wind that wounds
Coupe comme une lame, les mains des derniers jeunes
Cutting like a blade, the hands of the last youngsters
Qui squattent le macadam... restent à fumer des joins
Who squat on the asphalt... stay smoking joints
Certains cherchent un lendemain
Some are looking for a tomorrow
À sortir enfin d'une exclusion qui les serre jusqu'aux reins
To finally escape an exclusion that binds them to their loins
Des tours à en perdre la tête cachent le soleil aux garçons du béton
Towers that make you dizzy hide the sun from the concrete boys
Sache que sans horizon, je ne retrouve plus d'ambition
Know that without a horizon, I can't find any ambition anymore
Le cash manque, plus personne ne braque de banques
Cash is scarce, no one robs banks anymore
Lève ton ancre, il est temps de sortir de ta planque
Weigh your anchor, it's time to get out of your hiding place
Vivre au jour le jour sans une tune en poche
Living day by day without a penny in your pocket
Passer toute une journée à taxer des proches
Spending a whole day taxing loved ones
Histoire de pas devenir une cloche
Just so you don't become a sucker
Un croche-patte suffit pour le dérapage d'une vie foutue en l'air
One trip-up is enough to derail a life that's fucked up
La galère est un gouffre vers l'enfer
Hardship is a chasm leading to hell
Je vois des mauvaises graines fleurir à Fleury, freiner à Fresnes
I see bad seeds flourishing in Fleury, braking in Fresnes
Des mères qui pleurent, la Haine qui coule des yeux des poings qui se ferment
Mothers crying, hatred flowing from the eyes of clenched fists
Des familles en peine, des putains de juges, des lourdes peines
Families in pain, damn judges, heavy sentences
Toujours les même qui gagnent, toujours les même qui perdent
Always the same ones winning, always the same ones losing
La France organise un complot contre les étrangers
France is organizing a conspiracy against foreigners
Tout est fait pour que nous basculions, tout est prémédité
Everything is done so that we tip over, everything is premeditated
De l'école de l'exclusion aux premières orientations bidons
From the school of exclusion to the first bogus orientations
Des faux boulots aux conseils de négriers en manque des mains d'œuvre pour la nation
From fake jobs to the advice of slavers lacking manpower for the nation
Pose pas de questions, c'est du mécanisme
Don't ask questions, it's a mechanism
La situation peu à peu passe à son paroxysme
The situation is gradually reaching its climax
Plus les heures passent, plus les jours avancent en masse
The more the hours pass, the more the days move forward en masse
On laisse que les problèmes s'entassent afin que l'étranger s'encrasse
We let the problems pile up so that the foreigner gets dirty
Mais je reste propre, clean, dans mon biz je suis légal
But I stay clean, in my business I'm legal
Face à tout cela, je prends vos tunes après je f'rai ma mal de vivre
Faced with all this, I take your money then I'll do my living badly
Qui parle d'intégration d'immigrés?
Who's talking about immigrant integration?
Si tu es si français que ça, pourquoi te demande-t-on tes papiers?
If you're so French, why are you being asked for your papers?
À longueur de journée, je passe mon temps à penser
All day long, I spend my time thinking
Rappe pour oublier mes maux, j'ai le son dans la peau
I rap to forget my woes, I have the sound in my skin
J'ai deux cultures: celle de mes parents, celle du double H
I have two cultures: that of my parents, that of the double H
Sache que cette dernière fait que beaucoup de jeunes s'attachent
Know that the latter makes many young people get attached
Entre eux, rien qu'une musique une même histoire qui tourne aux mêmes B.P.M
Between them, just music, the same story that revolves at the same BPM
Respect à tous ceux qui l'aiment
Respect to all who love it
C'est l'âme de la rue, le vécu qui est en moi
It's the soul of the street, the experience that's inside me
La seule défense que j'ai trouvée parmi les lois
The only defense I've found among the laws
Dédicacé au 18ème, 19ème, au 13ème, tous les quartiers de Paris
Dedicated to the 18th, 19th, 13th, all the districts of Paris
Aux banlieues Nord-Sud-Est-Ouest. Paix à toutes les cités
To the northern, southern, eastern and western suburbs. Peace to all the cities
Marseille, à tous les gars du Sud c'est dédicacé
Marseille, to all the guys from the South this is dedicated
Toulouse, cité Bagatelle, Bagdad représente!
Toulouse, cité Bagatelle, Bagdad represent!
Strasbourg, à tous les jeunes de Lyon, Lille, à tous l'Hexagone respect
Strasbourg, to all the young people of Lyon, Lille, to all the Hexagon respect





Авторы: Lumumba, Raphael, Rocca


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.