Текст и перевод песни Rocca feat. Raphaël - Sous Un Grand Ciel Gris
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sous Un Grand Ciel Gris
Under a Big Gray Sky
C'est
juste
un
jour
de
plus
It's
just
another
day
Rien
à
faire
à
la
maison,
galère
de
plus,
rien
à
matter
à
la
télé
Nothing
to
do
at
home,
another
struggle,
nothing
to
watch
on
TV
Un
jour
de
plus
à
passer
Just
another
day
to
get
through
Je
sors
d'chez
moi,
sombre
est
le
décor
dehors
I'm
leaving
my
place,
the
scenery
outside
is
gloomy
Recouvert
sous
un
grand
ciel
gris
Covered
under
a
big
gray
sky
J'avance,
vise,
matte
autour
de
moi
en
bas
des
bâtiments
I
move
forward,
aiming,
watching
around
me
down
at
the
buildings
En
continu
le
biz
tourne,
les
frères
brassent
l'argent
The
hustle
never
stops,
brothers
are
chasing
the
money
La
même
rengaine,
la
même
dégaine
des
flics
qui
te
foutent
la
haine
Same
old
story,
same
display
from
the
cops
who
fill
you
with
hate
Bref,
je
poursuis
ma
route
dans
les
rues
de
Suresnes
Anyway,
I
continue
my
route
in
the
streets
of
Suresnes
Trace
mon
chemin,
ma
route,
je
continue
à
petit
pas
Tracing
my
path,
my
route,
I
keep
going
one
small
step
at
a
time
Avec
les
reufs
du
quartier
sous
le
porche
j'fume
de
la...
With
the
guys
from
the
neighborhood
under
the
porch
I
smoke
some...
Merde!
Le
temps
avance,
je
bouge
vers
le
tro-m
direction
ligne
13
Damn!
Time
flies,
I'm
heading
towards
the
metro,
direction
line
13
J'ai
rendez-vous
avec
Chief
devant
les
frites-merguez
I
have
a
meeting
with
Chief
in
front
of
the
fries-and-sausage
stand
La
pression
des
J.P.R
pour
des
contrôles
de
papier
The
pressure
from
the
J.P.R
for
identity
checks
Putain,
c'est
pas
eux!
Maintenant
les
forces
de
l'ordre
sont
armées
Damn,
it's
not
them!
Now
the
police
are
armed
Une
fois
débarrassé
de
toutes
ces
conneries,
je
me
dirige
vers
la
sortie
Once
I'm
rid
of
all
this
bullshit,
I
head
for
the
exit
M'attends
au
pire
dans
les
rues
de
Paris...
The
worst
that
can
happen
is
I
end
up
on
the
streets
of
Paris...
C'est
juste
un
jour
de
plus,
incarcéré
dans
un
système
difficile
à
suivre
It's
just
another
day,
imprisoned
in
a
system
that's
hard
to
follow
Où
seul
les
hommes
forts
sont
capables
de
survivre
libres
Where
only
strong
men
are
able
to
survive
free
Juste
un
jour
de
plus
à
passer,
à
côtoyer
la
dure
réalité
Just
another
day
to
get
through,
to
rub
shoulders
with
harsh
reality
Les
tentations,
les
pressions,
fuir
l'ennui,
mes
ennemis
Temptations,
pressures,
escaping
boredom,
my
enemies
En
premier:
combattre
l'ignorance,
toutes
sortes
d'ignorances
First
and
foremost:
fighting
ignorance,
all
kinds
of
ignorance
Je
suis
donc
je
pense,
rien
ne
peut
brouiller
mon
existence
I
am,
therefore
I
think,
nothing
can
obscure
my
existence
J'essaie
de
m'instruire,
le
plus
possible,
d'assurer
mon
avenir
I
try
to
educate
myself,
as
much
as
possible,
to
secure
my
future
Combler
mon
brouillard,
nuire
au
système
par
mon
savoir
To
clear
my
fog,
to
harm
the
system
with
my
knowledge
Combattre
en
deuxième:
la
paraisse,
la
galère,
l'indolence
Secondly:
fighting
the
parish,
the
struggle,
the
indolence
Il
faut
tailler
ton
monde
à
moins
qu'il
te
convienne
d'avance
You
have
to
shape
your
world
unless
you're
happy
with
it
beforehand
Dis,
qu'est-ce
que
tu
fais
là,
assis?
Say,
what
are
you
doing
there,
sitting
down?
Tu
pêches
des
gadjis?
Catching
chicks?
Range
ta
canne,
le
monde
appartient
au
plus
avertis
Put
your
rod
away,
the
world
belongs
to
the
most
informed
Ici,
c'est
la
merde,
le
ghetto
Here,
it's
shit,
the
ghetto
Allez,
arrête
gars!
Je
reviens
de
Bogota
Come
on,
stop
it
man!
I
just
got
back
from
Bogota
Paris
ne
peut
pas
être
pire
que
ça
Paris
can't
be
worse
than
that
Ne
m'invente
pas
de
pipo
il
y
a
ce
qu'il
faut
ici
pour
s'en
sortir
Don't
feed
me
bullshit,
there's
what
it
takes
here
to
make
it
De
la
maille
à
gogo,
n'attends
pas
comme
un
con
de
gagner
au
loto
Lots
of
dough,
don't
wait
around
like
a
fool
to
win
the
lottery
C'est
juste
un
jour
de
plus,
sous
un
grand
ciel
gris
It's
just
another
day,
under
a
big
gray
sky
Un
jour
de
plus...
pour
trouver
des
astuces
pour
assurer
mon
avenir
Another
day...
to
find
ways
to
secure
my
future
Rapahel
dédicace
à
toutes
les
cités,
tous
les
quartiers
yo,
représente...
Raphael
dedicates
this
to
all
the
cities,
all
the
neighborhoods
yo,
represent...
Le
jour
se
lève
déjà,
sous
un
grand
ciel
gris
The
day
is
already
dawning,
under
a
big
gray
sky
Sur
cette
mélodie,
je
n'ai
pu
fermer
l'œil
de
la
nuit
On
this
melody,
I
haven't
been
able
to
close
my
eyes
all
night
J'ouvre
les
yeux,
parle
de
ce
que
je
vois,
ce
que
je
vis
I
open
my
eyes,
speak
about
what
I
see,
what
I
live
Quand
je
rappe
je
représente
ceux
que
l'on
oublie
When
I
rap
I
represent
those
who
are
forgotten
La
nuit
tombe
comme
une
fièvre
épaisse
Night
falls
like
a
thick
fever
Les
rues
sont
balayées
d'un
vent
glacial
qui
blesse
The
streets
are
swept
by
a
glacial
wind
that
wounds
Coupe
comme
une
lame,
les
mains
des
derniers
jeunes
Cutting
like
a
blade,
the
hands
of
the
last
youngsters
Qui
squattent
le
macadam...
restent
à
fumer
des
joins
Who
squat
on
the
asphalt...
stay
smoking
joints
Certains
cherchent
un
lendemain
Some
are
looking
for
a
tomorrow
À
sortir
enfin
d'une
exclusion
qui
les
serre
jusqu'aux
reins
To
finally
escape
an
exclusion
that
binds
them
to
their
loins
Des
tours
à
en
perdre
la
tête
cachent
le
soleil
aux
garçons
du
béton
Towers
that
make
you
dizzy
hide
the
sun
from
the
concrete
boys
Sache
que
sans
horizon,
je
ne
retrouve
plus
d'ambition
Know
that
without
a
horizon,
I
can't
find
any
ambition
anymore
Le
cash
manque,
plus
personne
ne
braque
de
banques
Cash
is
scarce,
no
one
robs
banks
anymore
Lève
ton
ancre,
il
est
temps
de
sortir
de
ta
planque
Weigh
your
anchor,
it's
time
to
get
out
of
your
hiding
place
Vivre
au
jour
le
jour
sans
une
tune
en
poche
Living
day
by
day
without
a
penny
in
your
pocket
Passer
toute
une
journée
à
taxer
des
proches
Spending
a
whole
day
taxing
loved
ones
Histoire
de
pas
devenir
une
cloche
Just
so
you
don't
become
a
sucker
Un
croche-patte
suffit
pour
le
dérapage
d'une
vie
foutue
en
l'air
One
trip-up
is
enough
to
derail
a
life
that's
fucked
up
La
galère
est
un
gouffre
vers
l'enfer
Hardship
is
a
chasm
leading
to
hell
Je
vois
des
mauvaises
graines
fleurir
à
Fleury,
freiner
à
Fresnes
I
see
bad
seeds
flourishing
in
Fleury,
braking
in
Fresnes
Des
mères
qui
pleurent,
la
Haine
qui
coule
des
yeux
des
poings
qui
se
ferment
Mothers
crying,
hatred
flowing
from
the
eyes
of
clenched
fists
Des
familles
en
peine,
des
putains
de
juges,
des
lourdes
peines
Families
in
pain,
damn
judges,
heavy
sentences
Toujours
les
même
qui
gagnent,
toujours
les
même
qui
perdent
Always
the
same
ones
winning,
always
the
same
ones
losing
La
France
organise
un
complot
contre
les
étrangers
France
is
organizing
a
conspiracy
against
foreigners
Tout
est
fait
pour
que
nous
basculions,
tout
est
prémédité
Everything
is
done
so
that
we
tip
over,
everything
is
premeditated
De
l'école
de
l'exclusion
aux
premières
orientations
bidons
From
the
school
of
exclusion
to
the
first
bogus
orientations
Des
faux
boulots
aux
conseils
de
négriers
en
manque
des
mains
d'œuvre
pour
la
nation
From
fake
jobs
to
the
advice
of
slavers
lacking
manpower
for
the
nation
Pose
pas
de
questions,
c'est
du
mécanisme
Don't
ask
questions,
it's
a
mechanism
La
situation
peu
à
peu
passe
à
son
paroxysme
The
situation
is
gradually
reaching
its
climax
Plus
les
heures
passent,
plus
les
jours
avancent
en
masse
The
more
the
hours
pass,
the
more
the
days
move
forward
en
masse
On
laisse
que
les
problèmes
s'entassent
afin
que
l'étranger
s'encrasse
We
let
the
problems
pile
up
so
that
the
foreigner
gets
dirty
Mais
je
reste
propre,
clean,
dans
mon
biz
je
suis
légal
But
I
stay
clean,
in
my
business
I'm
legal
Face
à
tout
cela,
je
prends
vos
tunes
après
je
f'rai
ma
mal
de
vivre
Faced
with
all
this,
I
take
your
money
then
I'll
do
my
living
badly
Qui
parle
d'intégration
d'immigrés?
Who's
talking
about
immigrant
integration?
Si
tu
es
si
français
que
ça,
pourquoi
te
demande-t-on
tes
papiers?
If
you're
so
French,
why
are
you
being
asked
for
your
papers?
À
longueur
de
journée,
je
passe
mon
temps
à
penser
All
day
long,
I
spend
my
time
thinking
Rappe
pour
oublier
mes
maux,
j'ai
le
son
dans
la
peau
I
rap
to
forget
my
woes,
I
have
the
sound
in
my
skin
J'ai
deux
cultures:
celle
de
mes
parents,
celle
du
double
H
I
have
two
cultures:
that
of
my
parents,
that
of
the
double
H
Sache
que
cette
dernière
fait
que
beaucoup
de
jeunes
s'attachent
Know
that
the
latter
makes
many
young
people
get
attached
Entre
eux,
rien
qu'une
musique
une
même
histoire
qui
tourne
aux
mêmes
B.P.M
Between
them,
just
music,
the
same
story
that
revolves
at
the
same
BPM
Respect
à
tous
ceux
qui
l'aiment
Respect
to
all
who
love
it
C'est
l'âme
de
la
rue,
le
vécu
qui
est
en
moi
It's
the
soul
of
the
street,
the
experience
that's
inside
me
La
seule
défense
que
j'ai
trouvée
parmi
les
lois
The
only
defense
I've
found
among
the
laws
Dédicacé
au
18ème,
19ème,
au
13ème,
tous
les
quartiers
de
Paris
Dedicated
to
the
18th,
19th,
13th,
all
the
districts
of
Paris
Aux
banlieues
Nord-Sud-Est-Ouest.
Paix
à
toutes
les
cités
To
the
northern,
southern,
eastern
and
western
suburbs.
Peace
to
all
the
cities
Marseille,
à
tous
les
gars
du
Sud
c'est
dédicacé
Marseille,
to
all
the
guys
from
the
South
this
is
dedicated
Toulouse,
cité
Bagatelle,
Bagdad
représente!
Toulouse,
cité
Bagatelle,
Bagdad
represent!
Strasbourg,
à
tous
les
jeunes
de
Lyon,
Lille,
à
tous
l'Hexagone
respect
Strasbourg,
to
all
the
young
people
of
Lyon,
Lille,
to
all
the
Hexagon
respect
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lumumba, Raphael, Rocca
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.