Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Des questions a vos réponses
Fragen zu euren Antworten
Les
discussions
de
comptoirs
ne
concernent
pas
que
les
cafés
Stammtischgespräche
finden
nicht
nur
in
Cafés
statt
J'ai
roulé
ma
bosse
des
ghettos
bâclés
aux
rues
pavées
Ich
bin
herumgekommen,
von
schäbigen
Ghettos
bis
zu
gepflasterten
Straßen
J'ai
ouvert
l'oreille
aux
sornettes
aux
balivernes
aux
mythos
Ich
habe
mein
Ohr
geöffnet
für
Unsinn,
Geschwätz
und
Mythen
Qui
rentrent
dans
le
cerveau
à
la
façon
d'un
foret
Die
wie
ein
Bohrer
in
den
Kopf
eindringen
J'entends
les
énormités
qui
font
l'unanimité
Ich
höre
die
Unglaublichkeiten,
die
einstimmig
akzeptiert
werden
Viennent
nous
défier
si
loin
de
la
vérité
Sie
fordern
uns
heraus,
so
weit
von
der
Wahrheit
entfernt
On
aime
croire
aux
idées
d'ceux
qui
veulent
pas
hésiter
Wir
glauben
gerne
den
Ideen
derer,
die
nicht
zögern
wollen
Dont
l'assurance
cache
le
visage
de
la
stupidité
Deren
Selbstsicherheit
das
Gesicht
der
Dummheit
verbirgt
Moi
je
suis
dans
le
doute,
l'air
vacillant
et
fébrile
Ich
bin
im
Zweifel,
schwankend
und
fiebrig
Dans
un
monde
où
ça
fait
stupide,
voire
débile
In
einer
Welt,
in
der
es
dumm,
ja
sogar
debil
wirkt
Dire
je
ne
sais
pas
c'est
être
banni
voire
l'exil
Zu
sagen,
ich
weiß
es
nicht,
bedeutet
verbannt
zu
werden,
ja
sogar
ins
Exil
Et
trop
réfléchir
c'est
donner
l'air
qu'on
s'défile
Und
zu
viel
nachzudenken,
erweckt
den
Anschein,
dass
man
sich
drückt
Le
cliché
s'apprivoise
quand
la
vérité
s'rebelle
Das
Klischee
wird
gezähmt,
wenn
die
Wahrheit
rebelliert
La
vérité
s'envole
et
notre
réflexion
bat
d'l'aile
Die
Wahrheit
fliegt
davon
und
unser
Nachdenken
gerät
ins
Stocken
J'veux
être
celui
qui
garde
le
doute
quand
les
autres
le
gèlent
Ich
will
derjenige
sein,
der
den
Zweifel
bewahrt,
wenn
die
anderen
ihn
einfrieren
Vous
avez
vos
réponses
moi
j'ai
des
questions
pour
elles
Ihr
habt
eure
Antworten,
ich
habe
Fragen
dazu,
meine
Schöne
J'aime
l'hésitation
elle
me
met
en
lévitation
Ich
liebe
das
Zögern,
es
versetzt
mich
in
Schwebezustand
Ma
chair
ma
raison
sentent
l'emprise
d'irritations
Mein
Fleisch,
meine
Vernunft
spüren
den
Griff
der
Irritationen
M'enfonce
dans
la
solitude
lors
de
leurs
certitudes
Versinken
in
der
Einsamkeit
bei
ihren
Gewissheiten
Le
doute
est
un
bitume
rempart
à
la
beaufitude
Der
Zweifel
ist
ein
Asphalt,
ein
Bollwerk
gegen
die
Spießigkeit
Les
questions
dérangent
les
clichés,
dérangent
vos
croquis
Die
Fragen
stören
die
Klischees,
stören
eure
Skizzen
Dans
le
jeu
social
poser
le
doute
est
malpoli
Im
sozialen
Spiel
ist
es
unhöflich,
Zweifel
zu
äußern
J'me
risque
à
dire
questionner
c'est
désobéir
Ich
wage
zu
sagen,
Fragen
zu
stellen
bedeutet,
ungehorsam
zu
sein
C'est
faire
rentrer
le
doute
comme
un
virus
dans
vos
délires
Es
bedeutet,
den
Zweifel
wie
einen
Virus
in
eure
Wahnvorstellungen
einzuschleusen
La
norme
c'est
la
majorité
c'est
pas
la
vérité
Die
Norm
ist
die
Mehrheit,
das
ist
nicht
die
Wahrheit
Je
n'cherche
pas
à
lui
plaire
vu
qu'je
cherche
à
lui
résister
Ich
versuche
nicht,
ihr
zu
gefallen,
da
ich
versuche,
ihr
zu
widerstehen
J'casse
le
délire
de
ceux
qui
suivent
les
on-dit
Ich
zerstöre
den
Wahn
derer,
die
den
Gerüchten
folgen
La
mort
est
dans
le
consensus
je
fais
l'éloge
du
conflit
Der
Tod
liegt
im
Konsens,
ich
lobe
den
Konflikt
Et
si
la
vérité
blesse,
que
le
doute
querelle
Und
wenn
die
Wahrheit
schmerzt,
lass
den
Zweifel
streiten
Je
n'ai
fait
que
questionner
on
m'accuse
de
zèle
Ich
habe
nur
Fragen
gestellt,
man
wirft
mir
Übereifer
vor
J'suis
celui
qui
garde
le
doute
quand
les
autres
le
gèlent
Ich
bin
derjenige,
der
den
Zweifel
bewahrt,
wenn
die
anderen
ihn
einfrieren
Vous
avez
vos
réponses
moi
j'ai
des
questions
pour
elles
Ihr
habt
eure
Antworten,
ich
habe
Fragen
dazu,
meine
Holde
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Silvano Christiano Matadin, Jose Youcef Lamine Kaminsky
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.