Текст и перевод песни Rod Stewart - A Nightingale Sang In Berkeley Square
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Nightingale Sang In Berkeley Square
Соловей пел на площади Беркли
When
two
lovers
meet
in
Mayfair,
so
the
legends
tell,
Когда
двое
влюбленных
встречаются
в
Мейфэре,
как
гласит
легенда,
Songbirds
sing;
winter
turns
to
spring.
Поют
птицы;
зима
превращается
в
весну.
Every
winding
street
in
Mayfair
falls
beneath
the
spell.
Каждая
извилистая
улочка
Мейфэра
попадает
под
чары.
I
know
such
enchantment
can
be,
'cos
it
happened
one
evening
to
me:
Я
знаю,
что
такое
волшебство
возможно,
потому
что
однажды
вечером
это
случилось
со
мной:
That
certain
night,
the
night
we
met,
В
тот
самый
вечер,
в
вечер
нашей
встречи,
There
was
magic
abroad
in
the
air,
В
воздухе
витала
магия,
There
were
angels
dining
at
the
Ritz,
В
«Рице»
ужинали
ангелы,
And
a
nightingale
sang
in
Berkeley
Square.
А
на
площади
Беркли
пел
соловей.
I
may
be
right,
I
may
be
wrong,
Может,
я
прав,
может,
я
ошибаюсь,
But
I'm
perfectly
willing
to
swear
Но
я
готов
поклясться,
That
when
you
turned
and
smiled
at
me
Что,
когда
ты
повернулась
и
улыбнулась
мне,
A
nightingale
sang
in
Berkeley
Square.
На
площади
Беркли
пел
соловей.
The
moon
that
lingered
over
London
town,
Луна,
что
задержалась
над
Лондоном,
Poor
puzzled
moon,
he
wore
a
frown.
Бедная
растерянная
луна,
она
хмурилась.
How
could
he
know
we
two
were
so
in
love?
Откуда
ей
было
знать,
что
мы
так
влюблены?
The
whole
darn
world
seemed
upside
down
Весь
мир,
казалось,
перевернулся
с
ног
на
голову.
The
streets
of
town
were
paved
with
stars;
Улицы
города
были
вымощены
звездами;
It
was
such
a
romantic
affair.
Это
было
таким
романтичным
свиданием.
And,
as
we
kissed
and
said
'goodnight',
И,
когда
мы
поцеловались
и
сказали
«спокойной
ночи»,
A
nightingale
sang
in
Berkeley
Square
На
площади
Беркли
пел
соловей.
When
dawn
came
stealing
up
all
gold
and
blue
Когда
рассвет
подкрался,
весь
золотой
и
голубой,
To
interrupt
our
rendezvous,
Чтобы
прервать
наше
свидание,
I
still
remember
how
you
smiled
and
said,
Я
до
сих
пор
помню,
как
ты
улыбнулась
и
спросила:
"Was
that
a
dream
or
was
it
true?"
"Это
был
сон
или
это
было
на
самом
деле?"
Our
homeward
step
was
just
as
light
Наша
походка
домой
была
такой
же
легкой,
As
the
tap-dancing
feet
of
Astaire
Как
чечетка
Астера,
And,
like
an
echo
far
away,
И,
словно
далекое
эхо,
A
nightingale
sang
in
Berkeley
Square
На
площади
Беркли
пел
соловей.
I
know
'cos
I
was
there,
Я
знаю,
потому
что
я
был
там,
That
night
in
Berkeley
Square.
В
ту
ночь
на
площади
Беркли.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: E. Maschwitz, Manning Sherwin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.