Текст и перевод песни Rodolfo Aicardi feat. La Sonora Dinamita - El Tizón
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Se
me
prendió
el
tizón,
se
me
apaga
el
tizón
Тлеет
уголь,
гаснет
уголь
Se
me
prendió
el
tizón,
se
me
apaga
el
tizón
Тлеет
уголь,
гаснет
уголь
Se
le
prendió
el
tizón,
se
le
apaga
el
tizón
Тлеет
уголь,
гаснет
уголь
Se
le
prendió
el
tizón,
se
le
apaga
el
tizón
Тлеет
уголь,
гаснет
уголь
¿Quién
me
va
a
mojar
la
mecha?
Кто
охладит
пламя?
Yo
le
pregunto
a
Mariela
Я
спрошу
об
этом
Марию,
Porque
esa
negra
sí
es
buena
Ведь
она
ловко
справляется
Pa'
jugar
con
la
candela
С
огнем
и
пламенем.
Esto
se
lo
digo
a
Julia
Я
поведаю
это
Юлии
O
le
digo
a
Catalina
Или
Каталине.
Esta
se
llama
Maruja
Может
быть,
Марии,
O
mejor
se
llama
Cristina
Или,
пожалуй,
Кристине.
Esto
se
le
digo
a
Carmen
Я
расскажу
это
Кармен,
Qué
negra
tan
cosquillera
О,
эта
проказница!
Si
no
encuentro
quien
lo
apague
Если
ее
пламя
не
угаснет,
Se
prendió
esta
berraquera
Запылает
жар.
La
que
tenga
el
rabo
en
paja
Если
кто-то
причастен,
No
se
arrime
a
la
candela
Не
приближайтесь
к
огню,
Que
el
tizón
está
prendido
Уголь
разожжен
Y
hasta
el
rabo
se
le
quema
И
даже
хвост
может
сгореть.
La
que
tenga
el
rabo
en
paja
Если
кто-то
причастен,
No
se
arrime
a
la
candela
Не
приближайтесь
к
огню,
Que
el
tizón
está
prendido
Уголь
разожжен
Y
hasta
el
rabo
se
le
quema
И
даже
хвост
может
сгореть.
Se
le
prendió
el
tizón,
se
le
apaga
el
tizón
Тлеет
уголь,
гаснет
уголь
Se
le
prendió
el
tizón,
se
le
apaga
el
tizón
Тлеет
уголь,
гаснет
уголь
Se
le
prendió
el
tizón,
se
le
apaga
el
tizón
Тлеет
уголь,
гаснет
уголь
Se
le
prendió
el
tizón,
se
le
apaga
el
tizón
Тлеет
уголь,
гаснет
уголь
Cumbia,
hasta
las
seis
de
la
mañana
Куба,
до
шести
утра
Se
me
prendió
el
tizón,
se
me
apaga
el
tizón
Тлеет
уголь,
гаснет
уголь
Se
me
prendió
el
tizón,
se
me
apaga
el
tizón
Тлеет
уголь,
гаснет
уголь
Se
le
prendió
el
tizón,
se
le
apaga
el
tizón
Тлеет
уголь,
гаснет
уголь
Se
le
prendió
el
tizón,
se
le
apaga
el
tizón
Тлеет
уголь,
гаснет
уголь
¿Quién
me
va
a
mojar
la
mecha?
Кто
охладит
пламя?
Yo
le
pregunto
a
Mariela
Я
спрошу
об
этом
Марию,
Porque
esa
negra
sí
es
buena
Ведь
она
ловко
справляется
Pa'
jugar
con
la
candela
С
огнем
и
пламенем.
Esto
se
lo
digo
a
Julia
Я
поведаю
это
Юлии
O
le
digo
a
Catalina
Или
Каталине.
Esta
se
llama
Maruja
Может
быть,
Марии,
O
mejor
se
llama
Cristina
Или,
пожалуй,
Кристине.
Esto
se
le
digo
a
Carmen
Я
расскажу
это
Кармен,
Qué
negra
tan
cosquillera
О,
эта
проказница!
Si
no
encuentro
quien
lo
apague
Если
ее
пламя
не
угаснет,
Se
prendió
esta
berraquera
Запылает
жар.
La
que
tenga
el
rabo
en
paja
Если
кто-то
причастен,
No
se
arrime
a
la
candela
Не
приближайтесь
к
огню,
Que
el
tizón
está
prendido
Уголь
разожжен
Y
hasta
el
rabo
se
le
quema
И
даже
хвост
может
сгореть.
La
que
tenga
el
rabo
en
paja
Если
кто-то
причастен,
No
se
arrime
a
la
candela
Не
приближайтесь
к
огню,
Que
el
tizón
está
prendido
Уголь
разожжен
Y
hasta
el
rabo
se
le
quema
И
даже
хвост
может
сгореть.
Se
le
prendió
el
tizón,
se
me
apaga
el
tizón
Тлеет
уголь,
гаснет
уголь
Se
le
prendió
el
tizón,
se
le
apaga
el
tizón
Тлеет
уголь,
гаснет
уголь
Se
le
prendió
el
tizón,
se
me
apaga
el
tizón
Тлеет
уголь,
гаснет
уголь
Se
le
prendió
el
tizón,
se
le
apaga
el
tizón
Тлеет
уголь,
гаснет
уголь
Pa'
que
la
bailen
en
Bogotá
Потанцуем
в
Боготе,
En
Bucaramanga
y
el
Cali
В
Букараманге
и
Кали.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: DARIO GOMEZ A.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.