Текст и перевод песни Rodrigo Rojas - Viene (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Viene (Live)
Грядет (Live)
Viene
de
la
fuente
del
principio
del
tiempo
Грядет
из
источника
начала
времен,
Navego
los
siglos
para
arribar
a
este
momento
Сквозь
века
я
плыл,
чтобы
достичь
этого
момента.
Fue
sangre
de
eva
y
de
Adán,
Это
была
кровь
Евы
и
Адама,
Viaje
incesante
en
la
fusión
de
los
cuerpos
Бесконечное
путешествие
в
слиянии
тел.
Viene
a
jugar
Грядет,
чтобы
играть,
(Viene
a
jugar)
(Грядет,
чтобы
играть)
Viene
desde
lejos,
cruzo
tierra,
mar
y
cielo
Грядет
издалека,
пересекая
землю,
море
и
небо,
Fue
de
beso
en
beso
atravesando
el
universo
От
поцелуя
к
поцелую,
сквозь
вселенную.
En
el
deseo
de
todos
los
que
antes
fe
nosotros
se
quisieron
В
желании
всех
тех,
кто
любил
друг
друга
до
нас.
Viene
a
nacer
Грядет,
чтобы
родиться,
Quiere
nacer
Хочет
родиться
De
ti,
de
nuestro
anhelo
voraz
От
тебя,
от
нашей
ненасытной
страсти,
De
hacernos
uno
por
fin
y
dar
el
salto
vital
От
желания
наконец
стать
одним
и
совершить
жизненный
скачок.
Viene
a
ser
la
calma
y
la
tempestad
Грядет,
чтобы
стать
штилем
и
бурей,
Viene
a
incendiar
el
vivir
de
verbos
sin
estrenar
Грядет,
чтобы
зажечь
жизнь
глаголов,
еще
не
произнесенных.
Viene
de
las
sombras
la
ceniza
y
los
huesos
Грядет
из
теней,
пепла
и
костей,
De
la
noche
profunda
en
que
se
forja
el
día
nuevo
Из
глубокой
ночи,
в
которой
куется
новый
день.
Viene
a
plantear
su
verdad
y
sus
Грядет,
чтобы
изложить
свою
правду
и
свои
Preguntas
viene
a
hablarnos
del
misterio
Вопросы,
грядет,
чтобы
рассказать
нам
о
тайне.
Viene
a
romper
quiere
nacer
Грядет,
чтобы
разрушить,
хочет
родиться
De
ti,
de
nuestro
anhelo
voraz
От
тебя,
от
нашей
ненасытной
страсти,
De
hacernos
uno
por
fin
От
желания
наконец
стать
одним
Y
dar
el
salto
vital
И
совершить
жизненный
скачок.
Viene
a
ser
la
calma
y
la
tempestad
Грядет,
чтобы
стать
штилем
и
бурей,
Viene
a
incendiar
el
vivir
Грядет,
чтобы
зажечь
жизнь
De
verbos
sin
estrenar
Глаголов,
еще
не
произнесенных.
Viene
a
ser
paso
y
camino
Грядет,
чтобы
стать
путем
и
дорогой,
Viene
a
ser
gota
en
el
rio
Грядет,
чтобы
стать
каплей
в
реке,
Viene
a
ser
río
en
el
mar
Грядет,
чтобы
стать
рекой
в
море,
Viene
a
nacer
Грядет,
чтобы
родиться
De
ti,
de
nuestro
anhelo
voraz
От
тебя,
от
нашей
ненасытной
страсти,
De
hacernos
uno
por
fin
y
dar
el
salto
vital
От
желания
наконец
стать
одним
и
совершить
жизненный
скачок.
Viene
a
ser
la
calma
y
la
tempestad
Грядет,
чтобы
стать
штилем
и
бурей,
Viene
a
incendiar
el
vivir
de
verbos
sin
estrenar.
Грядет,
чтобы
зажечь
жизнь
глаголов,
еще
не
произнесенных.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rodrigo Rojas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.