Текст и перевод песни Roger Mas - Lo comte Arnau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lo comte Arnau
The Count Arnau
Lo
comte
de
Mataplana
The
Count
of
Mataplana
Ne
tenia
dos
cavalls:
Had
two
steeds
so
grand:
L'un
era
blanc
com
la
gebre
One
as
white
as
winter's
frost,
L'altre
fosc
com
lo
pecat
The
other,
dark
as
sin's
hand.
Malhaja
lo
cavall
negre
Woe
betide
the
black
steed's
might,
Benhaja
lo
cavall
blanc
Blessed
be
the
white
steed's
grace.
Malhaja
lo
cavall
negre
Woe
betide
the
black
steed's
plight,
Benhaja
lo
cavall
blanc
Blessed
be
the
white
steed's
space.
Un
matí
de
la
hivernada
lo
negre
feia
ensellar
One
winter
morn,
the
black
he'd
mount,
La
comtessa
ja
li'n
deia:
The
Countess
pleaded
with
a
frown,
Per
què
no
enselles
lo
blanc?
"Why
not
the
white,
my
dearest
Count?"
Perquè
fuig
dels
camins
aspres
"For
it
shuns
paths
rough
and
brown,
I
a
mi
em
plauen
més
que
els
plans
And
I
prefer
those
to
the
town."
La
comtessa
ja
hi
tornava:
The
Countess
then
with
worry
spoke,
Mon
marit,
no
ho
fesses
pas
"My
husband,
don't,
I
beg
of
thee,
Lo
negre
em
sembla
el
diable
The
black
seems
like
the
devil's
yoke,
Déu
nos
lo
tinga
allunyat
May
God
keep
it
far
from
me!"
Ell
no
li
torna
resposta
He
gave
no
answer,
cold
and
stark,
Com
si
sentia
tronar:
As
if
he
heard
but
thunder's
sound,
Al
negre
posa
la
sella
On
the
black,
the
saddle's
mark,
Baldament
fos
Satanàs
Though
it
were
Satan,
hell-bound.
Adéu,
la
comtessa
aimada
"Farewell,
my
Countess,
loved
and
true,
Déu
te
guie
i
l'Àngel
Sant
May
God
and
angels
guide
your
way."
L'Àngel
prou
lo
guiaria
Angels
would
guide
him,
yes
indeed,
Mes
ell
no
es
deixa
guiar
But
he
refused
their
guiding
light,
Lo
guiaria
a
l'església
To
church
they'd
lead,
a
pious
deed,
I
ell
a
la
vila
fa
cap
He
heads
to
town,
with
all
his
might,
On
hi
ha
nines
que
perdre
Where
maids
are
lost
in
darkest
night,
I
pobres
per
escanyar
And
poor
souls
meet
an
early
plight.
Malhaja
lo
cavall
negre
Woe
betide
the
black
steed's
might,
Benhaja
lo
cavall
blanc
Blessed
be
the
white
steed's
grace.
Quan
sortia
de
la
vila
When
from
the
town
he
did
depart,
Semblava
un
esperitat:
He
seemed
a
spirit,
wild
and
free,
Corria
lo
cavall
negre
The
black
steed
ran
with
wicked
heart,
Corria
com
si
volàs
As
if
it
flew,
for
all
to
see.
Tantost
per
les
altes
cimes
Across
the
peaks,
so
high
and
steep,
Com
pel
fons
del
xaragall
And
through
the
ravine's
depths
profound.
Los
gumbernesos
se
senyen
The
shepherds
cross
themselves
in
sleep,
Quan
lo
veuen
desbocat
When
seeing
him,
unhinged
and
unbound.
Los
llops
d'aquelles
muntanyes
The
wolves
within
those
mountains
high,
Lo
segueixen
udolant
Follow
him,
howling
in
the
night.
Algun
d'ells
per
simpatia
Some
drawn
to
him,
with
mournful
cry,
Los
altres
olorant
carn
Others
scent
flesh
in
pale
moonlight,
Que
n'esperen
un
bon
àpat
They
hope
for
a
feast,
with
all
their
might,
Més
amunt
o
més
avall
Up
high
or
low,
in
darkest
plight.
Sos
ulls
semblen
llumenetes
His
eyes
like
flames,
that
brightly
gleam,
Llumenetes
infernals
Infernal
flames,
a
wicked
scene.
Al
sentir
sa
udoladissa
Hearing
their
howls,
a
mournful
sound,
Lo
comte
s'és
esglaiat
The
Count
is
filled
with
sudden
dread.
Voldria
girar
lo
poltre
He'd
turn
the
steed,
on
cursed
ground,
Mes
ja
no
el
pot
aturar
But
it
won't
stop,
it
races
ahead.
Malhaja
lo
cavall
negre
Woe
betide
the
black
steed's
might,
Benhaja
lo
cavall
blanc
Blessed
be
the
white
steed's
grace.
A
la
nit,
que
és
fosca
fosca,
se
barreja
el
temporal
At
night,
so
dark,
the
storm
takes
hold,
I
els
pastors
al
comte
veuen
The
shepherds
see
the
Count's
dark
form,
Entremig
de
trons
i
llamps
Amidst
the
thunder,
fierce
and
bold,
Volar
d'una
cresta
a
l'altra
He
flies
from
peak
to
peak,
so
cold,
Del
Montgrony
vers
les
afraus
From
Montgrony
to
depths
untold.
La
tempesta
esgarrifosa
The
storm,
so
chilling,
fills
the
air,
A
mitjanit
fa
un
esclat
At
midnight,
lightning
splits
the
sky.
D'un
llampec
entre
les
ales
A
flash
between
its
wings
so
fair,
S'obira
lo
comte
Arnau
Count
Arnau
opens,
with
a
cry.
Rodelant
de
l'alta
cima
He
tumbles
from
the
mountain's
crest,
De
Santou
dins
lo
Forat
From
Santou
to
the
chasm's
heart,
D'on
surt
entre
rius
de
flama
Where
flames
erupt,
a
fiery
test,
Lo
renill
del
seu
cavall
His
steed's
shrill
neigh,
a
mournful
art.
La
comtessa
l'esperava
The
Countess
waits,
with
anxious
eyes,
A
la
porta
del
palau
At
the
palace
gate,
where
shadows
creep.
Passen
hores,
passen
dies
Hours
pass,
and
days,
beneath
the
skies,
Passen
nits
de
por
i
espant
Nights
filled
with
fear,
where
nightmares
leap.
A
la
tercera
que
passa
On
the
third
night,
as
darkness
falls,
Lo'n
veu
venir
condemnat
She
sees
him
come,
damned
and
alone.
La
nit
era
negra,
negra
The
night
was
black,
like
blackened
walls,
Més
negre
era
son
cavall
Blacker
his
steed,
with
mournful
groan,
Son
cavall,
que
era
el
diable
His
steed,
the
devil,
flesh
and
bone,
Déu
nos
lo
tinga
allunyat
May
God
keep
it
far
from
our
own.
La
nit
era
negra,
negra
The
night
was
black,
like
endless
night,
Més
negre
era
son
cavall
Blacker
his
steed,
with
eyes
of
fire,
Son
cavall,
que
era
el
diable
His
steed,
the
devil,
taking
flight,
Déu
nos
lo
tinga
allunyat
May
God
keep
it
from
our
desire.
Malhaja
lo
cavall
negre
Woe
betide
the
black
steed's
might,
Benhaja
lo
cavall
blanc
Blessed
be
the
white
steed's
grace.
Malhaja
lo
cavall
negre
Woe
betide
the
black
steed's
plight,
Benhaja
lo
cavall
blanc
Blessed
be
the
white
steed's
space.
Lo
comte
de
Mataplana
The
Count
of
Mataplana's
fate,
Ne
tenia
dos
cavalls:
Two
steeds
he
had,
both
grand
and
bold,
L'un
era
blanc
com
la
gebre
One
white
as
frost,
one
dark
as
hate,
L'altre
fosc
com
lo
pecat
A
tale
of
sin,
forever
told.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacint Verdaguer, Roger Mas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.