Текст и перевод песни Roger Whittaker - Blaue Stunde
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mag
sein,
es
ist
Illusion,
doch
ich
glaube
daran.
Может
быть,
это
иллюзия,
но
я
верю
в
это.
Irgendwann
wirst
du
dich
in
mich
verlieben
Когда-нибудь
ты
влюбишься
в
меня.
Und
ich
stell
mir
vor:
И
я
представляю
себе:
Im
Schatten
der
Dämmerung
В
тени
сумерек
Werd′
ich
dann
vor
dir
steh'n,
Я
буду
стоять
перед
тобой,
Rosen
in
der
Hand
und
der
Abend
wird
schön.
С
розами
в
руке,
и
вечер
будет
прекрасен.
Blaue
Stunde,
rote
Rosen,
Синий
час,
красные
розы,
Leg
einen
Tango
auf
Включи
танго
Und
wir
träumen
wilde
Träume.
И
мы
будем
мечтать
о
несбыточном.
Lassen
der
Sehnsucht
ihren
Lauf.
Позволим
тоске
взять
свое.
Blaue
Stunde,
nur
wir
beide.
Синий
час,
только
мы
вдвоем.
Es
könnte
so
romantisch
sein.
Это
могло
бы
быть
так
романтично.
Mag
sein,
es
ist
Illusion,
Может
быть,
это
иллюзия,
Doch
ich
seh′
es
vor
mir
schon,
Но
я
уже
вижу
это
перед
собой,
Das
Paradies
zu
zweien.
Рай
для
двоих.
Wir
zwei
gingen
schon
so
oft
aneinander
vorbei
Мы
так
часто
проходили
мимо
друг
друга,
Und
ich
fühlte
die
unsichtbaren
Funken,
И
я
чувствовал
невидимые
искры
Zwischen
dir
und
mir.
Между
тобой
и
мной.
Der
Schatten
der
Dämmerung,
Сумерки
Tut
Verliebten
so
gut
Так
хороши
для
влюбленных,
Und
das
nächste
Mal
fasse
ich
vielleicht
Mut.
И
в
следующий
раз
я,
возможно,
наберусь
смелости.
Blaue
Stunde,
rote
Rosen,
Синий
час,
красные
розы,
Leg
einen
Tango
auf
Включи
танго
Und
wir
träumen
wilde
Träume.
И
мы
будем
мечтать
о
несбыточном.
Lassen
der
Sehnsucht
ihren
Lauf.
Позволим
тоске
взять
свое.
Blaue
Stunde,
nur
wir
beide.
Синий
час,
только
мы
вдвоем.
Es
könnte
so
romantisch
sein.
Это
могло
бы
быть
так
романтично.
Mag
sein,
es
ist
Illusion,
Может
быть,
это
иллюзия,
Doch
ich
seh'
es
vor
mir
schon,
Но
я
уже
вижу
это
перед
собой,
Das
Paradies
zu
zweien.
Рай
для
двоих.
La,
la,
la.
..
Ла,
ла,
ла...
Blaue
Stunde,
nur
wir
beide.
Синий
час,
только
мы
вдвоем.
Ein
Abend
voller
Poesie.
Вечер,
полный
поэзии.
Ich
weiß,
es
wär'
wunderbar.
Я
знаю,
это
было
бы
чудесно.
Doch
vielleicht
wird
es
niemals
wahr
Но,
возможно,
это
никогда
не
станет
реальностью
Und
bleibt
nur
Phantasie.
И
останется
лишь
фантазией.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nick Munro, Bob Kleinwort
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.