Текст и перевод песни Roger Whittaker - Fairy-Tale
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The
first
of
the
sunrays
are
cast
on
my
home
of
pine
needles
Первые
солнечные
лучи
падают
на
мой
дом
из
сосновых
иголок,
As
I
wake
to
the
sounds
of
the
wood
from
my
dandelion
bed
Я
просыпаюсь
под
звуки
леса
в
своей
постели
из
одуванчиков.
And
I
gaze
through
my
small
cobweb
curtains,
down
through
the
arches
И
смотрю
сквозь
свои
маленькие
паутинные
занавески,
вниз,
сквозь
арки,
That
are
made
from
the
wings
of
the
bees
& the
moths
that
are
dead
Созданные
из
крыльев
пчел
и
мертвых
мотыльков.
Fairytale
children
are
dancing
like
jewels
in
the
morning
Сказочные
дети
танцуют,
словно
драгоценные
камни,
в
лучах
утреннего
солнца,
Caterpillar
skin
boots
& green
velvet
suits
catch
the
sun
Их
сапожки
из
кожи
гусениц
и
зеленые
бархатные
костюмы
ловят
солнечные
блики.
The
butterfly
aeroplanes
land
on
a
runway
of
roses
Бабочки-самолеты
приземляются
на
взлетную
полосу
из
роз,
And
the
policemen
cockroaches
are
standing
by
watching
the
fun
А
полицейские-тараканы
стоят
и
наблюдают
за
весельем.
I
hear
three
bluebells
ringing
in
a
steeple
of
heather
& roses
Я
слышу,
как
три
колокольчика
звенят
в
колокольне
из
вереска
и
роз,
I
can
hear
them
so
clear
as
I
glide
by
on
dragonfly
wings
Я
слышу
их
так
ясно,
паря
на
крыльях
стрекозы.
And
the
gamekeeper
fairy
who
lives
in
a
mushroom
nearby
А
лесной
хранитель-фей,
живущий
в
соседнем
грибе,
Plays
a
lute
made
of
pinewood
& oak
and
plucks
cottonwool
strings
Играет
на
лютне
из
сосны
и
дуба,
перебирая
струны
из
ваты.
The
last
of
the
sunrays
are
leaving
the
floor
of
the
wildwood
Последние
лучи
солнца
покидают
землю
дикого
леса,
As
the
phantom
black
beetle
arrives
on
the
wings
of
the
bat
Когда
призрачный
черный
жук
прибывает
на
крыльях
летучей
мыши.
The
grasshopper
coachmen
are
harnessing
mice
to
my
carriage
Кучеры-кузнечики
запрягают
мышей
в
мою
карету,
And
the
four
coachlight
fireflies
are
put
into
place
by
the
rat
А
четыре
светлячка-фонаря
устанавливает
на
место
крыса.
Farewell
to
the
appleseed
pavements
and
moss
covered
roadways
Прощайте,
яблочные
мостовые
и
поросшие
мхом
дороги,
The
tall
mushroom
castles,
fairytale
children
and
all
Высокие
грибные
замки,
сказочные
дети
и
все
остальное.
I
may
never
again
chance
to
fly
upon
dragonfly
wings
Возможно,
мне
больше
не
доведется
летать
на
крыльях
стрекозы,
Or
wake
where
the
morning
sun
shines
on
a
pine
needle
wall
Или
просыпаться
там,
где
утреннее
солнце
светит
на
стену
из
сосновых
иголок.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.