Текст и перевод песни Roger Whittaker - Memory (from "Cats")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Memory (from "Cats")
Воспоминание (из "Кошек")
Not
a
sound
from
the
pavement
Ни
звука
с
мостовой.
Has
the
moon
lost
her
memory?
Луна,
ты
память
потеряла?
She
is
smiling
alone
Одна
лишь
улыбаешься,
In
the
lamplight
В
свете
фонарей.
The
withered
leaves
collect
at
my
feet
Увядшие
листья
у
моих
ног
собрались,
And
the
wind
begins
to
moan
И
ветер
начинает
стонать.
All
alone
in
the
moonlight
Один
в
лунном
свете,
I
can
smile
at
the
old
days
Я
могу
улыбнуться,
вспоминая
старые
дни.
Life
was
beautiful
then
Жизнь
тогда
была
прекрасна.
I
remember
the
time
I
knew
what
happiness
was
Я
помню
время,
когда
знал,
что
такое
счастье.
Let
the
memory
live
again
Пусть
память
вновь
оживет.
Every
streetlamp
Каждый
уличный
фонарь
Seems
to
beat
a
fatalistic
warning
Словно
бьет
фаталистическим
предупреждением.
Someone
mutters
Кто-то
бормочет,
And
the
streetlamp
gutters
И
фонарь
мерцает,
And
soon
it
will
be
morning
И
скоро
наступит
утро.
I
must
wait
for
the
sunrise
Я
должен
дождаться
восхода
солнца.
I
must
think
of
a
new
life
Я
должен
думать
о
новой
жизни.
And
I
musn′t
give
in
И
я
не
должен
сдаваться.
When
the
dawn
comes
Когда
наступит
рассвет,
The
night
will
be
a
memory
too
Ночь
тоже
станет
воспоминанием,
And
a
new
day
will
begin
И
новый
день
начнется.
Burnt
out
ends
of
smoky
days
Выгоревшие
окурки
дымных
дней,
The
stale
cold
smell
of
morning
Прохладный
затхлый
запах
утра.
The
streetlamp
dies,
another
night
is
over
Фонарь
гаснет,
еще
одна
ночь
прошла,
Another
day
is
dawning
Еще
один
день
наступает.
I
must
wait
for
the
sunrise
Я
должен
дождаться
восхода
солнца.
I
must
think
of
a
new
life
Я
должен
думать
о
новой
жизни.
And
I
musn't
give
in
И
я
не
должен
сдаваться.
When
the
dawn
comes
Когда
наступит
рассвет,
The
night
will
be
a
memory
too
Ночь
тоже
станет
воспоминанием,
And
a
new
day
will
begin
И
новый
день
начнется.
And
a
new
day
will
begin
И
новый
день
начнется.
See
the
dew
on
the
sunflower
Вижу
росу
на
подсолнухе
And
a
rose
that
is
fading
И
розу,
что
увядает.
Roses
whither
away
Розы
вянут,
Like
the
sunflower
Как
подсолнухи.
I
yearn
to
turn
my
face
to
the
dawn
Я
жажду
обратить
свой
лик
к
рассвету,
I
am
waiting
for
the
day
...
Я
жду
наступления
дня...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andrew Lloyd Webber, Trevor Nunn, T. S. Eliot
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.