Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Impossible Dream
Несбыточная мечта
------------------------------------------------
------------------------------------------------
In
this
song,
Quixote
explains
his
quest
and
the
reasons
behind
it
...
in
doing
so,
В
этой
песне
Кихот
объясняет
свой
поиск
и
причины,
стоящие
за
ним...
делая
это,
He
captures
the
essence
of
the
play
and
its
philosophical
underpinnings.
он
улавливает
суть
пьесы
и
ее
философские
основы.
(For
me,
it
is
absolutely
magical.)
(Для
меня
это
поистине
волшебно.)
To
dream
...
the
impossible
dream
...
Мечтать...
о
несбыточной
мечте...
To
fight
...
the
unbeatable
foe
...
Сражаться...
с
непобедимым
врагом...
To
bear
...
with
unbearable
sorrow
...
Сносить...
невыносимую
печаль...
To
run
...
where
the
brave
dare
not
go
...
Бежать...
туда,
куда
не
осмелятся
смелые...
To
right
...
the
unrightable
wrong
...
Исправить...
неисправимое
зло...
To
love
...
pure
and
chaste
from
afar
...
Любить...
чисто
и
целомудренно
издалека...
To
try
...
when
your
arms
are
too
weary
...
Пытаться...
когда
руки
слишком
устали...
To
reach
...
the
unreachable
star
...
Достичь...
недостижимой
звезды...
This
is
my
quest,
to
follow
that
star
...
Вот
мой
поиск,
следовать
за
этой
звездой...
No
matter
how
hopeless,
no
matter
how
far
...
Неважно,
насколько
безнадежно,
неважно,
как
далеко...
To
fight
for
the
right,
without
question
or
pause
...
Бороться
за
правое
дело,
без
вопросов
и
пауз...
To
be
willing
to
march
into
Hell,
for
a
Heavenly
cause
...
Быть
готовым
идти
в
Ад,
ради
Небесной
цели...
And
I
know
if
I'll
only
be
true,
to
this
glorious
quest,
И
я
знаю,
если
я
буду
верен
этому
славному
поиску,
That
my
heart
will
lie
will
lie
peaceful
and
calm,
То
мое
сердце
будет
спокойно
и
умиротворенно,
When
I'm
laid
to
my
rest
...
Когда
я
упокоюсь...
And
the
world
will
be
better
for
this:
И
мир
станет
лучше
благодаря
этому:
That
one
man,
scorned
and
covered
with
scars,
Что
один
человек,
презренный
и
покрытый
шрамами,
Still
strove,
with
his
last
ounce
of
courage,
Все
еще
стремился,
с
последней
каплей
мужества,
To
reach
...
the
unreachable
star
...
Достичь...
недостижимой
звезды...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Darion Joseph, Leigh Mitch
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.