Текст и перевод песни Roger Whittaker - Von Dover nach Calais
Fotos
fand
ich
heut,
Träume
aus
Papier
Фотографии,
которые
я
нашел
сегодня,
мечты
из
бумаги
Und
da
war
dann
auch
ein
altes
Bild
von
ihr.
А
там
была
и
старая
ее
фотография.
Ich
weiß,
ich
war
Student,
Frühling
in
Calais.
Я
знаю,
я
был
студентом,
весной
в
Кале.
Im
Bistro
von
Papa,
servierte
sie
mir
Tee.
В
папином
бистро
она
подала
мне
чай.
Ich
wollte
nach
Paris,
dahin
kam
ich
nie.
Я
хотел
поехать
в
Париж,
туда
я
так
и
не
попал.
Es
klang
viel
zu
schön,
ihr:
Qui
je
t'aime
chéri.
Это
звучало
слишком
красиво,
вы:
Qui
je
t'aime
chéri.
Nur
heimlich
traf
ich
sie,
streng
war
ihr
Papa.
Только
тайком
я
с
ней
встречался,
строгим
был
ее
папа.
Doch
er
ahnte
nicht
England
und
France
war'n
sich
so
nah.
Но
он
не
подозревал
об
Англии,
а
Франция
была
так
близка
друг
другу.
Jeden
Sonntag
fuhr
mich
die
Fähre
zu
ihr.
Каждое
воскресенье
паром
отвозил
меня
к
ней.
Jeden
Sonntag
bei
Wind
und
Wellen,
Каждое
воскресенье
при
ветре
и
волнах,
Achtzehn
Meilen
durch
die
See,
Восемнадцать
миль
по
морю,
Von
Dover
nach
Calais.
Из
Дувра
в
Кале.
Ein
Sonntag
im
April,
sie
stand
nicht
am
Kai.
В
одно
апрельское
воскресенье
она
не
стояла
на
причале.
Das
Bistro
gab's
nicht
mehr,
Бистро
больше
не
было,
Kein
Abschied,
kein
Adieu.
Ни
прощания,
ни
прощания.
Man
sagte
sie
sind
fort,
Adresse
unbekannt.
Говорили,
что
они
уехали,
адрес
неизвестен.
Alles
was
mir
blieb
ist
dieses
Bild
in
meiner
Hand.
Все,
что
мне
оставалось,
- это
эта
картина
в
моей
руке.
Jeden
Sonntag
fuhr
mich
die
Fähre
zu
ihr.
Каждое
воскресенье
паром
отвозил
меня
к
ней.
Jeden
Sonntag
bei
Wind
und
Wellen,
Каждое
воскресенье
при
ветре
и
волнах,
Achtzehn
Meilen
durch
die
See,
Восемнадцать
миль
по
морю,
Von
Dover
nach
Calais.
Из
Дувра
в
Кале.
Jahre
gingen
ich
sah
sie
nie
mehr
wieder.
Прошли
годы,
и
я
больше
никогда
ее
не
видел.
Nur
die
Fähre,
fahrt
so
wie
damals,
Только
паром,
езжай
так
же,
как
тогда,
Achtzehn
Meilen
durch
die
See,
Восемнадцать
миль
по
морю,
Von
Dover
nach
Calais.
Из
Дувра
в
Кале.
Jahre
gingen
- ich
sah
sie
nie
mehr
wieder.
Прошли
годы-я
больше
никогда
ее
не
видел.
Nur
die
Fähre
fährt
so
wie
damals,
Только
паром
ходит
так
же,
как
тогда,
Achtzehn
Meilen
durch
die
See,
Восемнадцать
миль
по
морю,
Von
Dover
nach
Calais.
Из
Дувра
в
Кале.
Von
Dover
nach
Calais.
Из
Дувра
в
Кале.
Von
Dover
nach
Calais.
..
Из
Дувра
в
Кале.
..
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nick Munro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.