Rohff - Jeu 2 la mort - перевод текста песни на немецкий

Jeu 2 la mort - Rohffперевод на немецкий




Jeu 2 la mort
Spiel des Todes
C'est pas trop dur d's'mettre dans la merde.
Es ist nicht allzu schwer, sich in die Scheiße zu reiten.
Six millions d'façon d'mourir, s'pourrir s'nourrir.
Sechs Millionen Arten zu sterben, zu verrotten, sich zu ernähren.
Plaisir empoisonné par l'diable en train d'sourire à notr'malheur.
Vergnügen, vergiftet vom Teufel, der über unser Unglück lächelt.
L'homme succombe aux tentations, en jouant à la course contre la montre,
Der Mensch erliegt den Versuchungen, spielt einen Wettlauf gegen die Zeit,
Avec la mort, toujours à l'heure pour nous rattraper.
Mit dem Tod, immer pünktlich, um uns einzuholen.
C'est comme cet inspecteur qui cherche plus à t'flinguer qu'à t'attraper,
Wie dieser Inspektor, der dich eher abknallen als schnappen will,
Ou cet homme, cette femme affranchis, que sans préservatif, le SIDA ils peuvent l'attraper.
Oder dieser Mann, diese freizügige Frau, die ohne Kondom AIDS bekommen können.
Mais l'désir, la chair l'emporte c'est instinctif, sans capote,
Aber das Verlangen, das Fleisch siegt, es ist instinktiv, ohne Gummi,
C'est comme tremper son zgeg dans un plat d'nouilles,
Das ist, als würde man seinen Schwanz in eine Schüssel Nudeln tunken,
C'est comme braquer sans cagoule, même les balles ont leurs douilles.
Das ist, als würde man ohne Sturmhaube rauben, selbst Kugeln haben ihre Hülsen.
Eviter les situations, c'est mon seul point d'chute.
Situationen vermeiden, das ist mein einziger Ausweg.
Pourtant j'ai l'amour du risque autant qu'ces hommes qui sautent dans l'vide en parachute.
Doch ich liebe das Risiko genauso wie diese Männer, die mit Fallschirmen ins Leere springen.
Pour l'élastique, c'est croque, c'est fantastique,
Für das Gummiband, es ist knackig, es ist fantastisch,
L'inconvénient, ça tient qu'Ã un fil, ça craque, c'est comme le plastique.
Der Nachteil, es hängt nur an einem Faden, es reißt, wie Plastik.
Le résultat est l'même, pourtant je sens qu'elle m'aime autant qu'mon pote à qui ma mère ouvre la porte,
Das Ergebnis ist dasselbe, doch ich spüre, dass sie mich liebt, genauso wie mein Kumpel, dem meine Mutter die Tür öffnet,
Qui m'engrène, la mauvaise graine est parmi nous-tous.
Der mich anstiftet, der schlechte Same ist unter uns allen.
C'est lâcher une bête de plante quand elle pousse.
Es ist, als würde man eine wilde Pflanze loslassen, wenn sie wächst.
Rien qu'on s'pousse, au bord de y'a pas de pousses.
Wir drängen uns nur, am Rande gibt es keine Triebe.
Donc gela. Baisse jamais la garde, fait jamais machine arrière,
Also pass auf. Lass niemals die Deckung fallen, mach niemals einen Rückzieher,
Regarde autour de toi gros, protèges tes arrières!
Schau dich um, Alter, schütz deinen Rücken!
(C'est l'jeu d'la mort...)
(Das ist das Spiel des Todes...)
Capable de tout pour peser, juste pour le coup sans capote va baiser.
Fähig zu allem, um was zu wiegen, nur für den Kick, geht ohne Gummi ficken.
(C'est l'jeu d'la mort...)
(Das ist das Spiel des Todes...)
On est tous exposés, on nargue le risque jusqu'Ã la mort on veut tous imposer.
Wir sind alle ausgesetzt, wir fordern das Risiko heraus, bis zum Tod wollen wir uns alle durchsetzen.
Les sensations forte qui n'ont pas froid aux yeux,
Starke Sensationen, die keine Angst kennen,
Les amateurs d'roulette russe qui s'buttent sous tes yeux,
Die Liebhaber des Russisch Roulettes, die sich vor deinen Augen umbringen,
Les mômes qui jouent dans les ch'mins d'fer, passent sous les trains,
Die Kinder, die auf Bahngleisen spielen, unter Zügen durchlaufen,
S'accroche entre deux wagons, ouvrant la portière à 120.
Sich zwischen zwei Waggons klammern, die Tür bei 120 öffnen.
Quand la mort passe elle envoie pas d'fax,
Wenn der Tod vorbeikommt, schickt er kein Fax,
C'est plutôt une info qu'une intox, qu'tu sois une nympho ou un tox'.
Es ist eher eine Info als eine Falschmeldung, egal ob du eine Nympho oder ein Junkie bist.
J'écris des lignes et des lignes pour mon peuple la bonne cause
Ich schreibe Zeilen über Zeilen für mein Volk, für die gute Sache
Tandis qu'toi sniffe des lignes et des lignes comme des aveugles, jusqu'Ã l'overdose.
Während du Lines über Lines ziehst wie Blinde, bis zur Überdosis.
Tu soumets ton corps à des expériences chimiques,
Du unterwirfst deinen Körper chemischen Experimenten,
Dev'nu un vrai laboratoire, avec sa dope, ça s'pique.
Bist zu einem echten Labor geworden, mit seinem Stoff, es wird gespritzt.
Rien a dire la drogue dure t'as pris un saut d'haut.
Nichts zu sagen, die harten Drogen haben dich hochgenommen.
Quand t'es en manque, tu transpire comme si on t'a versé un seau d'eau.
Wenn du auf Entzug bist, schwitzt du, als hätte man dir einen Eimer Wasser übergeschüttet.
Chacun son sang ses problèmes, t'es pas au bout d'tes peines,
Jeder hat sein Blut, seine Probleme, du bist nicht am Ende deiner Leiden,
Tout l'temps dans les vap' de cach'ton quand tu purge une peine.
Immer benebelt von Tabletten, wenn du eine Strafe absitzt.
Se flight line, nos tueries, nos coeurs à la picouze.
Diese Fluglinie, unsere Morde, unsere Herzen an der Nadel.
Quand tu gauche-droite un schlag attention aux ouvertures d'bagouze.
Wenn du einem Penner eine Links-Rechts-Kombi gibst, pass auf die Ringkratzer auf.
Tu veux savoir c'que t'réserve la drogue, écoute " réservoir drogue ",
Du willst wissen, was Drogen für dich bereithalten, hör dir "Reservoir Drogs" an,
Les cuirs s'ramolissent de morphine.
Das Leder wird weich von Morphium.
T'handicap à cause des films comme " Scarface ", " Perfection ",
Du behinderst dich wegen Filmen wie "Scarface", "Perfection",
" Las Vegas parano " version chaud-biz ça fait fashion.
"Fear and Loathing in Las Vegas" Showbiz-Version, das macht es modisch.
Si t'es pas tombé dans l'vice t'es fixé, d'mande à ceux qui picravent la mort,
Wenn du nicht ins Laster gefallen bist, bist du fixiert, frag die, die den Tod saufen,
T'sais qu'c'est, t'sais qu'c'est.
Du weißt, was es ist, du weißt, was es ist.
(C'est l'jeu d'la mort...)
(Das ist das Spiel des Todes...)
Capable de tout pour peser, juste pour le coup sans capote va baiser.
Fähig zu allem, um was zu wiegen, nur für den Kick, geht ohne Gummi ficken.
(C'est l'jeu d'la mort...)
(Das ist das Spiel des Todes...)
On est tous exposés, on nargue le risque jusqu'Ã la mort on veut tous imposer.
Wir sind alle ausgesetzt, wir fordern das Risiko heraus, bis zum Tod wollen wir uns alle durchsetzen.
(C'est l'jeu d'la mort...)
(Das ist das Spiel des Todes...)
Capable de tout pour peser, juste pour le coup sans capote va baiser.
Fähig zu allem, um was zu wiegen, nur für den Kick, geht ohne Gummi ficken.
(C'est l'jeu d'la mort...)
(Das ist das Spiel des Todes...)
On est tous exposés, on nargue le risque jusqu'Ã la mort on veut tous imposer.
Wir sind alle ausgesetzt, wir fordern das Risiko heraus, bis zum Tod wollen wir uns alle durchsetzen.
(C'est l'jeu d'la mort...)
(Das ist das Spiel des Todes...)
(C'est l'jeu d'la mort...) (L'jeu d'la mort...)
(Das ist das Spiel des Todes...) (Spiel des Todes...)
(C'est l'jeu d'la mort...) (Jeu d'la mort...)
(Das ist das Spiel des Todes...) (Spiel des Todes...)
(C'est l'jeu d'la mort...) (Jeu d'la mort...)
(Das ist das Spiel des Todes...) (Spiel des Todes...)
VR6, V6, S3, M3, M5. Seules les baltringues portent la ceinture, ralentissent en solo à 5.
VR6, V6, S3, M3, M5. Nur Schwächlinge schnallen sich an, bremsen ohne Grund.
C'est pas la voiture qui roule vite, c'est l'mec qu'est speed.
Es ist nicht das Auto, das schnell fährt, es ist der Typ, der auf Speed ist.
Même Ayrton Sénat à fini par s'déchirer dans son bolide.
Sogar Ayrton Senna hat sich am Ende in seinem Boliden zerfetzt.
On a beau s'dire qu'Ã souhaiter bonhomme solide.
Man kann sich noch so oft sagen, dass man ein solider Kerl sein will.
T'as p't'être un proche tué en cylindrée ou dev'nu invalide, les meilleurs pilotes se sont croûtés.
Vielleicht wurde ein Nahestehender von dir in einem Hubraummonster getötet oder wurde invalide, die besten Fahrer haben sich zerlegt.
C'est pas la roue qui a crevé. Sans jamais douter, y'a rien à prouver.
Es war nicht der Reifen, der geplatzt ist. Ohne jemals zu zweifeln, es gibt nichts zu beweisen.
J'm'en bats les couilles d'c'que t'as dans la culotte, agent en hard pote,
Mir ist scheißegal, was du in der Hose hast, harter Kerl, Kumpel,
Quand tu pilote, en écoutant ma prod' tu t'décalotte.
Wenn du fährst und meinen Beat hörst, gehst du ab.
Sans compter ses bâtards de Schmidt en motards qui t'pousse à la faute,
Ganz zu schweigen von diesen Bastard-Bullen auf Motorrädern, die dich zu Fehlern drängen,
Dont les poursuites t'emmènent dans l'décor.
Deren Verfolgungsjagden dich von der Straße abbringen.
qu'tu finisses dans les roses, Ã cause d'un gamtar,
Wo du zwischen den Rosen landest, wegen eines kleinen Fehlers,
Qu'un passager est mort, après l'heure c'trop tard.
Dass ein Beifahrer gestorben ist, nachher ist es zu spät.
Ramasses tes r'mords, avec ta conscience, sur l'fil de la vie tu te balance,
Sammle deine Reue auf, mit deinem Gewissen, auf dem Faden des Lebens balancierst du,
Ses p'tites salopes qui sans vergogne te balancent.
Diese kleinen Schlampen, die dich schamlos verpfeifen.
Ces p'tites pédales qui parlent dans leur bar comme Corbières.
Diese kleinen Labertaschen, die in ihrer Bar reden wie Corbières.
Les mecs pas réglos font des pare et défourailles.
Krumme Hunde stellen sich quer und ziehen ihre Knarren.
Soit avancer du shit, ou mets du temps à payer.
Entweder Shit auf Kommission geben oder lange zum Bezahlen brauchen.
J'trime dans ton dos en face, s'mettent à bégayer.
Ich intrigiere hinter deinem Rücken, von Angesicht zu Angesicht fangen sie an zu stottern.
Tu joue au jeu d'la mort, quand tu r'garde d'travers,
Du spielst das Spiel des Todes, wenn du schief schaust,
Insulte une mère, on contrôle plus les nerfs.
Eine Mutter beleidigst, die Nerven sind nicht mehr unter Kontrolle.
Attention aux chiennes qui t'envois t'mettre dans un sale pétrin,
Pass auf die Schlampen auf, die dich in einen üblen Schlamassel schicken,
Pour pas s'salir les mains, on peut payer quelqu'un.
Um sich nicht die Hände schmutzig zu machen, kann man jemanden bezahlen.
(C'est l'jeu d'la mort...)
(Das ist das Spiel des Todes...)
Capable de tout pour peser, juste pour le coup sans capote va baiser.
Fähig zu allem, um was zu wiegen, nur für den Kick, geht ohne Gummi ficken.
(C'est l'jeu d'la mort...)
(Das ist das Spiel des Todes...)
On est tous exposés, on nargue le risque jusqu'Ã la mort on veut tous imposer.
Wir sind alle ausgesetzt, wir fordern das Risiko heraus, bis zum Tod wollen wir uns alle durchsetzen.
(C'est l'jeu d'la mort...)
(Das ist das Spiel des Todes...)
Capable de tout pour peser, juste pour le coup sans capote va baiser.
Fähig zu allem, um was zu wiegen, nur für den Kick, geht ohne Gummi ficken.
(C'est l'jeu d'la mort...)
(Das ist das Spiel des Todes...)
On est tous exposés, on nargue le risque jusqu'Ã la mort on veut tous imposer.
Wir sind alle ausgesetzt, wir fordern das Risiko heraus, bis zum Tod wollen wir uns alle durchsetzen.
(C'est l'jeu d'la mort...)
(Das ist das Spiel des Todes...)
(C'est l'jeu d'la mort...) (L'jeu d'la mort...)
(Das ist das Spiel des Todes...) (Spiel des Todes...)
(C'est l'jeu d'la mort...) (Jeu d'la mort...)
(Das ist das Spiel des Todes...) (Spiel des Todes...)
(C'est l'jeu d'la mort...)(Jeu d'la mort...)
(Das ist das Spiel des Todes...)(Spiel des Todes...)
(C'est l'jeu d'la mort...)
(Das ist das Spiel des Todes...)
(C'est l'jeu d'la mort...)
(Das ist das Spiel des Todes...)
(C'est l'jeu d'la mort...)
(Das ist das Spiel des Todes...)





Авторы: dj mehdi


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.