Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jeu 2 la mort
Spiel des Todes
C'est
pas
trop
dur
d's'mettre
dans
la
merde.
Es
ist
nicht
allzu
schwer,
sich
in
die
Scheiße
zu
reiten.
Six
millions
d'façon
d'mourir,
s'pourrir
s'nourrir.
Sechs
Millionen
Arten
zu
sterben,
zu
verrotten,
sich
zu
ernähren.
Plaisir
empoisonné
par
l'diable
en
train
d'sourire
Ã
notr'malheur.
Vergnügen,
vergiftet
vom
Teufel,
der
über
unser
Unglück
lächelt.
L'homme
succombe
aux
tentations,
en
jouant
Ã
la
course
contre
la
montre,
Der
Mensch
erliegt
den
Versuchungen,
spielt
einen
Wettlauf
gegen
die
Zeit,
Avec
la
mort,
toujours
Ã
l'heure
pour
nous
rattraper.
Mit
dem
Tod,
immer
pünktlich,
um
uns
einzuholen.
C'est
comme
cet
inspecteur
qui
cherche
plus
Ã
t'flinguer
qu'Ã
t'attraper,
Wie
dieser
Inspektor,
der
dich
eher
abknallen
als
schnappen
will,
Ou
cet
homme,
cette
femme
affranchis,
que
sans
préservatif,
le
SIDA
ils
peuvent
l'attraper.
Oder
dieser
Mann,
diese
freizügige
Frau,
die
ohne
Kondom
AIDS
bekommen
können.
Mais
l'désir,
la
chair
l'emporte
c'est
instinctif,
sans
capote,
Aber
das
Verlangen,
das
Fleisch
siegt,
es
ist
instinktiv,
ohne
Gummi,
C'est
comme
tremper
son
zgeg
dans
un
plat
d'nouilles,
Das
ist,
als
würde
man
seinen
Schwanz
in
eine
Schüssel
Nudeln
tunken,
C'est
comme
braquer
sans
cagoule,
même
les
balles
ont
leurs
douilles.
Das
ist,
als
würde
man
ohne
Sturmhaube
rauben,
selbst
Kugeln
haben
ihre
Hülsen.
Eviter
les
situations,
c'est
mon
seul
point
d'chute.
Situationen
vermeiden,
das
ist
mein
einziger
Ausweg.
Pourtant
j'ai
l'amour
du
risque
autant
qu'ces
hommes
qui
sautent
dans
l'vide
en
parachute.
Doch
ich
liebe
das
Risiko
genauso
wie
diese
Männer,
die
mit
Fallschirmen
ins
Leere
springen.
Pour
l'élastique,
c'est
croque,
c'est
fantastique,
Für
das
Gummiband,
es
ist
knackig,
es
ist
fantastisch,
L'inconvénient,
ça
tient
qu'Ã
un
fil,
ça
craque,
c'est
comme
le
plastique.
Der
Nachteil,
es
hängt
nur
an
einem
Faden,
es
reißt,
wie
Plastik.
Le
résultat
est
l'même,
pourtant
je
sens
qu'elle
m'aime
autant
qu'mon
pote
Ã
qui
ma
mère
ouvre
la
porte,
Das
Ergebnis
ist
dasselbe,
doch
ich
spüre,
dass
sie
mich
liebt,
genauso
wie
mein
Kumpel,
dem
meine
Mutter
die
Tür
öffnet,
Qui
m'engrène,
la
mauvaise
graine
est
parmi
nous-tous.
Der
mich
anstiftet,
der
schlechte
Same
ist
unter
uns
allen.
C'est
lâcher
une
bête
de
plante
quand
elle
pousse.
Es
ist,
als
würde
man
eine
wilde
Pflanze
loslassen,
wenn
sie
wächst.
Rien
qu'on
s'pousse,
au
bord
de
lÃ
y'a
pas
de
pousses.
Wir
drängen
uns
nur,
am
Rande
gibt
es
keine
Triebe.
Donc
gela.
Baisse
jamais
la
garde,
fait
jamais
machine
arrière,
Also
pass
auf.
Lass
niemals
die
Deckung
fallen,
mach
niemals
einen
Rückzieher,
Regarde
autour
de
toi
gros,
protèges
tes
arrières!
Schau
dich
um,
Alter,
schütz
deinen
Rücken!
(C'est
l'jeu
d'la
mort...)
(Das
ist
das
Spiel
des
Todes...)
Capable
de
tout
pour
peser,
juste
pour
le
coup
sans
capote
va
baiser.
Fähig
zu
allem,
um
was
zu
wiegen,
nur
für
den
Kick,
geht
ohne
Gummi
ficken.
(C'est
l'jeu
d'la
mort...)
(Das
ist
das
Spiel
des
Todes...)
On
est
tous
exposés,
on
nargue
le
risque
jusqu'Ã
la
mort
on
veut
tous
imposer.
Wir
sind
alle
ausgesetzt,
wir
fordern
das
Risiko
heraus,
bis
zum
Tod
wollen
wir
uns
alle
durchsetzen.
Les
sensations
forte
qui
n'ont
pas
froid
aux
yeux,
Starke
Sensationen,
die
keine
Angst
kennen,
Les
amateurs
d'roulette
russe
qui
s'buttent
sous
tes
yeux,
Die
Liebhaber
des
Russisch
Roulettes,
die
sich
vor
deinen
Augen
umbringen,
Les
mômes
qui
jouent
dans
les
ch'mins
d'fer,
passent
sous
les
trains,
Die
Kinder,
die
auf
Bahngleisen
spielen,
unter
Zügen
durchlaufen,
S'accroche
entre
deux
wagons,
ouvrant
la
portière
Ã
120.
Sich
zwischen
zwei
Waggons
klammern,
die
Tür
bei
120
öffnen.
Quand
la
mort
passe
elle
envoie
pas
d'fax,
Wenn
der
Tod
vorbeikommt,
schickt
er
kein
Fax,
C'est
plutôt
une
info
qu'une
intox,
qu'tu
sois
une
nympho
ou
un
tox'.
Es
ist
eher
eine
Info
als
eine
Falschmeldung,
egal
ob
du
eine
Nympho
oder
ein
Junkie
bist.
J'écris
des
lignes
et
des
lignes
pour
mon
peuple
la
bonne
cause
Ich
schreibe
Zeilen
über
Zeilen
für
mein
Volk,
für
die
gute
Sache
Tandis
qu'toi
sniffe
des
lignes
et
des
lignes
comme
des
aveugles,
jusqu'Ã
l'overdose.
Während
du
Lines
über
Lines
ziehst
wie
Blinde,
bis
zur
Überdosis.
Tu
soumets
ton
corps
Ã
des
expériences
chimiques,
Du
unterwirfst
deinen
Körper
chemischen
Experimenten,
Dev'nu
un
vrai
laboratoire,
avec
sa
dope,
ça
s'pique.
Bist
zu
einem
echten
Labor
geworden,
mit
seinem
Stoff,
es
wird
gespritzt.
Rien
a
dire
la
drogue
dure
t'as
pris
un
saut
d'haut.
Nichts
zu
sagen,
die
harten
Drogen
haben
dich
hochgenommen.
Quand
t'es
en
manque,
tu
transpire
comme
si
on
t'a
versé
un
seau
d'eau.
Wenn
du
auf
Entzug
bist,
schwitzt
du,
als
hätte
man
dir
einen
Eimer
Wasser
übergeschüttet.
Chacun
son
sang
ses
problèmes,
t'es
pas
au
bout
d'tes
peines,
Jeder
hat
sein
Blut,
seine
Probleme,
du
bist
nicht
am
Ende
deiner
Leiden,
Tout
l'temps
dans
les
vap'
de
cach'ton
quand
tu
purge
une
peine.
Immer
benebelt
von
Tabletten,
wenn
du
eine
Strafe
absitzt.
Se
flight
line,
nos
tueries,
nos
coeurs
Ã
la
picouze.
Diese
Fluglinie,
unsere
Morde,
unsere
Herzen
an
der
Nadel.
Quand
tu
gauche-droite
un
schlag
attention
aux
ouvertures
d'bagouze.
Wenn
du
einem
Penner
eine
Links-Rechts-Kombi
gibst,
pass
auf
die
Ringkratzer
auf.
Tu
veux
savoir
c'que
t'réserve
la
drogue,
écoute
" réservoir
drogue
",
Du
willst
wissen,
was
Drogen
für
dich
bereithalten,
hör
dir
"Reservoir
Drogs"
an,
Les
cuirs
s'ramolissent
de
morphine.
Das
Leder
wird
weich
von
Morphium.
T'handicap
Ã
cause
des
films
comme
" Scarface
",
" Perfection
",
Du
behinderst
dich
wegen
Filmen
wie
"Scarface",
"Perfection",
" Las
Vegas
parano
" version
chaud-biz
ça
fait
fashion.
"Fear
and
Loathing
in
Las
Vegas"
Showbiz-Version,
das
macht
es
modisch.
Si
t'es
pas
tombé
dans
l'vice
t'es
fixé,
d'mande
Ã
ceux
qui
picravent
la
mort,
Wenn
du
nicht
ins
Laster
gefallen
bist,
bist
du
fixiert,
frag
die,
die
den
Tod
saufen,
T'sais
qu'c'est,
t'sais
qu'c'est.
Du
weißt,
was
es
ist,
du
weißt,
was
es
ist.
(C'est
l'jeu
d'la
mort...)
(Das
ist
das
Spiel
des
Todes...)
Capable
de
tout
pour
peser,
juste
pour
le
coup
sans
capote
va
baiser.
Fähig
zu
allem,
um
was
zu
wiegen,
nur
für
den
Kick,
geht
ohne
Gummi
ficken.
(C'est
l'jeu
d'la
mort...)
(Das
ist
das
Spiel
des
Todes...)
On
est
tous
exposés,
on
nargue
le
risque
jusqu'Ã
la
mort
on
veut
tous
imposer.
Wir
sind
alle
ausgesetzt,
wir
fordern
das
Risiko
heraus,
bis
zum
Tod
wollen
wir
uns
alle
durchsetzen.
(C'est
l'jeu
d'la
mort...)
(Das
ist
das
Spiel
des
Todes...)
Capable
de
tout
pour
peser,
juste
pour
le
coup
sans
capote
va
baiser.
Fähig
zu
allem,
um
was
zu
wiegen,
nur
für
den
Kick,
geht
ohne
Gummi
ficken.
(C'est
l'jeu
d'la
mort...)
(Das
ist
das
Spiel
des
Todes...)
On
est
tous
exposés,
on
nargue
le
risque
jusqu'Ã
la
mort
on
veut
tous
imposer.
Wir
sind
alle
ausgesetzt,
wir
fordern
das
Risiko
heraus,
bis
zum
Tod
wollen
wir
uns
alle
durchsetzen.
(C'est
l'jeu
d'la
mort...)
(Das
ist
das
Spiel
des
Todes...)
(C'est
l'jeu
d'la
mort...)
(L'jeu
d'la
mort...)
(Das
ist
das
Spiel
des
Todes...)
(Spiel
des
Todes...)
(C'est
l'jeu
d'la
mort...)
(Jeu
d'la
mort...)
(Das
ist
das
Spiel
des
Todes...)
(Spiel
des
Todes...)
(C'est
l'jeu
d'la
mort...)
(Jeu
d'la
mort...)
(Das
ist
das
Spiel
des
Todes...)
(Spiel
des
Todes...)
VR6,
V6,
S3,
M3,
M5.
Seules
les
baltringues
portent
la
ceinture,
ralentissent
en
solo
Ã
5.
VR6,
V6,
S3,
M3,
M5.
Nur
Schwächlinge
schnallen
sich
an,
bremsen
ohne
Grund.
C'est
pas
la
voiture
qui
roule
vite,
c'est
l'mec
qu'est
speed.
Es
ist
nicht
das
Auto,
das
schnell
fährt,
es
ist
der
Typ,
der
auf
Speed
ist.
Même
Ayrton
Sénat
Ã
fini
par
s'déchirer
dans
son
bolide.
Sogar
Ayrton
Senna
hat
sich
am
Ende
in
seinem
Boliden
zerfetzt.
On
a
beau
s'dire
qu'Ã
souhaiter
bonhomme
solide.
Man
kann
sich
noch
so
oft
sagen,
dass
man
ein
solider
Kerl
sein
will.
T'as
p't'être
un
proche
tué
en
cylindrée
ou
dev'nu
invalide,
les
meilleurs
pilotes
se
sont
croûtés.
Vielleicht
wurde
ein
Nahestehender
von
dir
in
einem
Hubraummonster
getötet
oder
wurde
invalide,
die
besten
Fahrer
haben
sich
zerlegt.
C'est
pas
la
roue
qui
a
crevé.
Sans
jamais
douter,
y'a
rien
Ã
prouver.
Es
war
nicht
der
Reifen,
der
geplatzt
ist.
Ohne
jemals
zu
zweifeln,
es
gibt
nichts
zu
beweisen.
J'm'en
bats
les
couilles
d'c'que
t'as
dans
la
culotte,
agent
en
hard
pote,
Mir
ist
scheißegal,
was
du
in
der
Hose
hast,
harter
Kerl,
Kumpel,
Quand
tu
pilote,
en
écoutant
ma
prod'
tu
t'décalotte.
Wenn
du
fährst
und
meinen
Beat
hörst,
gehst
du
ab.
Sans
compter
ses
bâtards
de
Schmidt
en
motards
qui
t'pousse
Ã
la
faute,
Ganz
zu
schweigen
von
diesen
Bastard-Bullen
auf
Motorrädern,
die
dich
zu
Fehlern
drängen,
Dont
les
poursuites
t'emmènent
dans
l'décor.
Deren
Verfolgungsjagden
dich
von
der
Straße
abbringen.
Où
qu'tu
finisses
dans
les
roses,
Ã
cause
d'un
gamtar,
Wo
du
zwischen
den
Rosen
landest,
wegen
eines
kleinen
Fehlers,
Qu'un
passager
est
mort,
après
l'heure
c'trop
tard.
Dass
ein
Beifahrer
gestorben
ist,
nachher
ist
es
zu
spät.
Ramasses
tes
r'mords,
avec
ta
conscience,
sur
l'fil
de
la
vie
tu
te
balance,
Sammle
deine
Reue
auf,
mit
deinem
Gewissen,
auf
dem
Faden
des
Lebens
balancierst
du,
Ses
p'tites
salopes
qui
sans
vergogne
te
balancent.
Diese
kleinen
Schlampen,
die
dich
schamlos
verpfeifen.
Ces
p'tites
pédales
qui
parlent
dans
leur
bar
comme
Corbières.
Diese
kleinen
Labertaschen,
die
in
ihrer
Bar
reden
wie
Corbières.
Les
mecs
pas
réglos
font
des
pare
et
défourailles.
Krumme
Hunde
stellen
sich
quer
und
ziehen
ihre
Knarren.
Soit
avancer
du
shit,
ou
mets
du
temps
Ã
payer.
Entweder
Shit
auf
Kommission
geben
oder
lange
zum
Bezahlen
brauchen.
J'trime
dans
ton
dos
en
face,
s'mettent
Ã
bégayer.
Ich
intrigiere
hinter
deinem
Rücken,
von
Angesicht
zu
Angesicht
fangen
sie
an
zu
stottern.
Tu
joue
au
jeu
d'la
mort,
quand
tu
r'garde
d'travers,
Du
spielst
das
Spiel
des
Todes,
wenn
du
schief
schaust,
Insulte
une
mère,
on
contrôle
plus
les
nerfs.
Eine
Mutter
beleidigst,
die
Nerven
sind
nicht
mehr
unter
Kontrolle.
Attention
aux
chiennes
qui
t'envois
t'mettre
dans
un
sale
pétrin,
Pass
auf
die
Schlampen
auf,
die
dich
in
einen
üblen
Schlamassel
schicken,
Pour
pas
s'salir
les
mains,
on
peut
payer
quelqu'un.
Um
sich
nicht
die
Hände
schmutzig
zu
machen,
kann
man
jemanden
bezahlen.
(C'est
l'jeu
d'la
mort...)
(Das
ist
das
Spiel
des
Todes...)
Capable
de
tout
pour
peser,
juste
pour
le
coup
sans
capote
va
baiser.
Fähig
zu
allem,
um
was
zu
wiegen,
nur
für
den
Kick,
geht
ohne
Gummi
ficken.
(C'est
l'jeu
d'la
mort...)
(Das
ist
das
Spiel
des
Todes...)
On
est
tous
exposés,
on
nargue
le
risque
jusqu'Ã
la
mort
on
veut
tous
imposer.
Wir
sind
alle
ausgesetzt,
wir
fordern
das
Risiko
heraus,
bis
zum
Tod
wollen
wir
uns
alle
durchsetzen.
(C'est
l'jeu
d'la
mort...)
(Das
ist
das
Spiel
des
Todes...)
Capable
de
tout
pour
peser,
juste
pour
le
coup
sans
capote
va
baiser.
Fähig
zu
allem,
um
was
zu
wiegen,
nur
für
den
Kick,
geht
ohne
Gummi
ficken.
(C'est
l'jeu
d'la
mort...)
(Das
ist
das
Spiel
des
Todes...)
On
est
tous
exposés,
on
nargue
le
risque
jusqu'Ã
la
mort
on
veut
tous
imposer.
Wir
sind
alle
ausgesetzt,
wir
fordern
das
Risiko
heraus,
bis
zum
Tod
wollen
wir
uns
alle
durchsetzen.
(C'est
l'jeu
d'la
mort...)
(Das
ist
das
Spiel
des
Todes...)
(C'est
l'jeu
d'la
mort...)
(L'jeu
d'la
mort...)
(Das
ist
das
Spiel
des
Todes...)
(Spiel
des
Todes...)
(C'est
l'jeu
d'la
mort...)
(Jeu
d'la
mort...)
(Das
ist
das
Spiel
des
Todes...)
(Spiel
des
Todes...)
(C'est
l'jeu
d'la
mort...)(Jeu
d'la
mort...)
(Das
ist
das
Spiel
des
Todes...)(Spiel
des
Todes...)
(C'est
l'jeu
d'la
mort...)
(Das
ist
das
Spiel
des
Todes...)
(C'est
l'jeu
d'la
mort...)
(Das
ist
das
Spiel
des
Todes...)
(C'est
l'jeu
d'la
mort...)
(Das
ist
das
Spiel
des
Todes...)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: dj mehdi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.