Текст и перевод песни Rohff - Souvenirs
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
15.12.77
ma
date
de
naissance
15.12.77,
my
date
of
birth
Venu
au
monde
en
silence
Came
into
the
world
in
silence
Avec
des
grosses
baffes
With
some
hard
slaps
Pour
faire
chialer
d'entrer
la
violence
To
cry
upon
entering
the
violence
Trop
mignon,
quand
tu
t'revoie
bébé
sur
une
photo
So
cute,
when
you
see
yourself
as
a
baby
in
a
photo
En
noir
et
blanc,
ton
père
en
patte
d'eph
avec
une
afro
In
black
and
white,
your
father
in
bell-bottoms
with
an
afro
De
voir
ta
maman
dans
sa
jeunesse
To
see
your
mom
in
her
youth
Ca
m'sert
le
coeur
quand
il
évoque
leur
histoire
avant
qu'j'naisse
It
breaks
my
heart
when
they
talk
about
their
story
before
I
was
born
Et
après,
mes
2 ptits
frères
ont
suivis
And
then,
my
2 little
brothers
followed
Puis
vient
la
séparation
qua
marqué
notre
vie
Then
came
the
separation
that
marked
our
lives
Ma
mère
a
pris
son
billet
pour
la
France
My
mother
took
her
ticket
to
France
Du
Tiers-Monde
c'était
le
paradis
elle
avait
d'la
chance
From
the
Third
World,
it
was
paradise,
she
was
lucky
On
est
resté
avec
papa
et
à
la
garde
on
nous
a
pris
We
stayed
with
Dad
and
were
taken
into
custody
Malgré
lui
le
faisant
passé
pour
quelqu'un
de
méchant
jusqu'à
c'qu'on
ai
peur
de
lui
Despite
him,
they
made
him
out
to
be
someone
mean
until
we
were
afraid
of
him
J'me
souviens
d'lui
m'tenant
la
main
m'emmenant
à
la
maddrassah
I
remember
him
holding
my
hand,
taking
me
to
the
madrassah
Pour
apprendre
l'alphabet
arabe
et
à
écrire,
c'est
à
lui
que
j'dois
ça
To
learn
the
Arabic
alphabet
and
to
write,
I
owe
him
that
On
a
rejoint
les
cousins
chez
ma
grand-mère
maternelle
au
village
We
joined
the
cousins
at
my
maternal
grandmother's
in
the
village
Sable
rouge,
pied
nu,
enfant
salle
et
sauvage
Red
sand,
barefoot,
dirty
and
wild
child
A
10
sur
un
matelas
pour
1 dans
une
maison
d'taule
10
on
a
mattress
for
1 in
a
tin
house
On
sait
d'jà
retrouvé
à
3 dans
l'berceau
d'mon
ptit
frère
tu
rigoles
We
already
found
ourselves
3 in
my
little
brother's
cradle,
you're
kidding
Y'avait
rien
mais
qu'est
ce
qu'on
s'amusait
bien
There
was
nothing,
but
how
we
had
fun
C'est
dans
la
precarité
que
s'consolide
les
rapports
humains
It's
in
precariousness
that
human
relationships
are
consolidated
Chaleureux
quand
t'entends
parler
la
langue
du
pays
Warm
when
you
hear
the
language
of
the
country
being
spoken
Fier
d'être
commorien,
j'sais
d'où
j'viens,
qui
j'suis
Proud
to
be
Comorian,
I
know
where
I
come
from,
who
I
am
Si
la
vie
est
moche,
les
souvenirs
lui
donnent
du
charme
If
life
is
ugly,
memories
give
it
charm
Quand
j'montais
la
passerelle
de
l'avion
en
saluant
ma
grand-mère
en
larme
When
I
climbed
the
plane's
gangway,
waving
goodbye
to
my
grandmother
in
tears
Mes
souveniiiirs
(souvenirs)
hantent
ma
vie
My
memoriiiies
(memories)
haunt
my
life
J'aimerai
revenir
dans
mon
enfance,
dans
l'insouciance
I'd
like
to
go
back
to
my
childhood,
to
the
carefree
days
84
j'arrive
en
France
avec
un
gros
ventre
tout
rikiki
84
I
arrive
in
France
with
a
big
belly,
all
tiny
Mon
père
c'est
pas
Monsieur
DRUMONT
comme
j'envis
la
belle
vie
d'Vicky
My
father
is
not
Mr.
DRUMONT
as
I
envision
Vicky's
beautiful
life
Très
impressionné
par
la
transformation
dixor
Very
impressed
by
the
dixor
transformation
En
1 centième
de
seconde
j'avais
plus
envie
dti-sor
In
1 hundredth
of
a
second,
I
didn't
want
to
go
out
anymore
J'ratais
le
centre
de
loisir,
pour
Goldorak
et
Musclor
I
missed
the
leisure
center,
for
Goldorak
and
Musclor
Les
monstres
blancs
les
comsocla
et
les
cités
d'or
The
white
monsters,
the
comsocla
and
the
golden
cities
J'passais
mes
2 mois
de
vacances
à
Epinay-sur-seine
I
spent
my
2 months
of
vacation
in
Epinay-sur-seine
Chez
mes
cousins,
à
15
minutes
de
la
maison
ghetto
mais
trop
bien
At
my
cousins',
15
minutes
from
the
ghetto
house
but
so
good
On
jouait
à
la
chasse
à
l'homme,
pas
besoin
d'tunes
ni
d'troc
We
played
manhunt,
no
need
for
tunes
or
barter
Juste
des
bonbons,
dessins
animés
on
était
croc
Just
candy,
cartoons
we
were
hooked
Insouciant
du
toboggan
on
aimait
sauté
dans
le
sable
Carefree
from
the
slide
we
liked
to
jump
in
the
sand
Du
tourniquet
pour
tout
niqué
From
the
turnstile
to
fuck
everything
up
Aujourd'hui
les
gens
sont
méconnaissable
Today
people
are
unrecognizable
A
l'époque,
c'était
[Touche
pas
à
mon
pote]
Back
then,
it
was
[Hands
off
my
buddy]
Et
depuis
ça
a
bien
changé,
ils
ont
brûlé
mon
pote
And
since
then
things
have
changed,
they
burned
my
buddy
J'rêvais
d'un
autre
monde
top50
I
dreamed
of
another
world,
top
50
Comme
Mickael
Jackson
j'voulais
boulverser
l'monde
Like
Michael
Jackson,
I
wanted
to
upset
the
world
85
j'rentre
en
classe
d'initiation
de
français
85
I
enter
the
French
initiation
class
Avec
la
rage
du
bled
le
plus
fort
de
l'école
jai
défonçé
With
the
rage
of
the
bled,
the
strongest
in
the
school,
I
smashed
Je
fus
un
ptit
garçon
dissipé
et
fougueux
I
was
a
dissipated
and
fiery
little
boy
A
Paris
on
s'croyait
dans
les
Alpes,
tellement
l'hiver
était
rugeux
In
Paris,
we
thought
we
were
in
the
Alps,
winter
was
so
harsh
J'avais
8 piges
au
CP
I
was
8 years
old
in
CP
Un
air
sur
scène
j'étais
souvent
au
coin
A
show
on
stage,
I
was
often
in
the
corner
J'étais
pas
con
j'gagnais
des
bons
points
I
wasn't
stupid,
I
was
earning
good
points
Sur
la
photo
de
classe
j'étais
le
seul
petit
noir
In
the
class
photo,
I
was
the
only
little
black
boy
J'ai
bu
la
tasse
dans
le
ptit
bain,
cassé
un
bras
à
la
patinoire
I
drank
the
cup
in
the
little
bath,
broke
an
arm
at
the
ice
rink
Ma
grosse
tête
dans
une
cagoule,
plein
de
crottes
de
nez
BEURK
My
big
head
in
a
balaclava,
full
of
boogers
YUCK
A
l'époque
de
Matt
SVILANDER
et
Stéphane
HETTBERG
In
the
days
of
Matt
SVILANDER
and
Stéphane
HETTBERG
86
y'a
eu
cet
accident
d'voiture
j'ai
mordu
ma
langue
86
there
was
this
car
accident,
I
bit
my
tongue
Découpé
en
2,
j'étais
à
8 points
de
soutures
Cut
in
2,
I
was
8 stitches
away
Ne
pas
rapper
[t'écoute
ricky]
en
ce
moment
tu
kiff
Not
rapping
[you
listen
to
ricky]
right
now
you're
kiffing
Moi
j'ai
gueulé
ma
race
attaché
pour
pas
qu'la
bouche
ferme
recousu
à
vif
Me,
I
yelled
my
race
tied
up
so
that
the
mouth
wouldn't
close,
sewn
up
raw
J'avais
pour
colocataires
des
cafards
les
huissiers
ont
vu
mes
larmes
I
had
cockroaches
as
roommates,
the
bailiffs
saw
my
tears
La
vie
est
moche
mais
les
souvenirs
lui
donnent
du
charme...
Life
is
ugly,
but
memories
give
it
charm...
Mes
souveniiiirs
(souvenirs)
hantent
ma
vie
My
memoriiiies
(memories)
haunt
my
life
J'aimerai
revenir
dans
mon
enfance,
dans
l'insouciance
I'd
like
to
go
back
to
my
childhood,
to
the
carefree
days
87
j'arrive
à
St-Ouen
avec
un
pull
rouge
pantalon
vert
87
I
arrive
in
St-Ouen
with
a
red
sweater
and
green
pants
Un
gros
cartable,
qui
m'faisait
marché
de
travers
A
big
schoolbag,
which
made
me
walk
crooked
J'te
met
un
peu
au
courant
de
mon
histoire
quand
EDF
nous
coupait
l'courant
I'll
give
you
a
little
update
on
my
story
when
EDF
cut
off
our
power
J'allumais
la
bougie
de
l'espoir
I
lit
the
candle
of
hope
Sur
mes
baskets
y'avait
un
mec
qui
faisait
du
vélo
On
my
sneakers,
there
was
a
guy
riding
a
bike
Pendant
qu'mon
gros
orteil
lui,
te
disait
[Hello!]
While
my
big
toe
said
to
you,
[Hello!]
J'aimais
bien
l'foot,
faire
la
course,
toujours
d'aplomb
I
liked
soccer,
racing,
always
upright
Un
ptit
faible
pour
les
blondes,
mais
pour
être
beau
fallait
être
blond
A
little
weakness
for
blondes,
but
to
be
beautiful
you
had
to
be
blonde
De
nos
jours
les
blacks
et
les
arabes
ont
la
cote
Nowadays
blacks
and
Arabs
are
popular
Grace
au
foot
et
au
rap
Thanks
to
football
and
rap
Nique
le
FN
qui
boycotte
Fuck
the
FN
that
boycotts
J'm'invitais
dans
les
Boom,
comment
sa
en
salle
attitude
I
invited
myself
to
the
Boom,
how's
that
in
the
room
attitude
M'donnait
leur
gouter
pour
qu'jles
défende
à
l'étude
They
gave
me
their
snack
so
I
would
defend
them
during
study
[Donne
moi
ta
trousse
de
biff]
...execution
[Give
me
your
money
bag]
...execution
Molardait
ma
main,
pour
retourner
l'écusson
Molded
my
hand,
to
turn
the
badge
over
J'imitais
la
signature
d'ma
mère
quand
l'livret
était
mauvais
I
imitated
my
mother's
signature
when
the
booklet
was
bad
Avec
le
fil
du
poste
elle
mfouetais,
et
moi
je
smurfais
With
the
wire
from
the
post,
she
whipped
me,
and
I
smurfed
Ca
mfaisait
bien
dormir
la
nuit
les
volets
fermés
It
made
me
sleep
well
at
night
with
the
shutters
closed
Une
bonne
pluie,
mieux
qu'un
somnifère
réveille
à
l'eau
froide
en
hiver
A
good
rain,
better
than
a
sleeping
pill,
wake
up
to
cold
water
in
winter
Mes
ptits
frères
déboulent
quand
on
déménage
pour
Vitry
My
little
brothers
come
running
when
we
move
to
Vitry
A
lépoque
de
black,
boxe,
snak...
At
the
time
of
black,
boxing,
snak...
Mon
voisin
Mokobe
m'a
bousillé
de
hip-hop
My
neighbor
Mokobe
ruined
me
with
hip-hop
De
break,
de
hard-pop,
la
high
la
hightop
Of
break,
of
hard-pop,
the
high
the
hightop
Avec
le
113
on
a
monté
notre
premier
groupe
With
the
113
we
started
our
first
group
J'ai
connu
Manu
Key,
Kerry
James
à
l'époque
des
Troubs,
des
Fila
I
met
Manu
Key,
Kerry
James
at
the
time
of
Troubs,
of
Fila
J'rencontre
le
[Intouchable
crew]
à
Choisy-Le-Roy
I
meet
the
[Intouchable
crew]
in
Choisy-Le-Roy
Orly
choisit
Vitry
lié
par
le
183
Orly
chooses
Vitry
linked
by
183
Au
début
c'était
l'union
on
faisait
nos
réunions
sur
l'toit
At
the
beginning
it
was
the
union,
we
had
our
meetings
on
the
roof
C'est
devenu
MAFIA
K1
FRY,
regarde
moi
bien
toi
It
became
MAFIA
K1
FRY,
look
at
me
well
you
Et
puis
est
venu
l'époque
d'la
délinquance
la
violence
And
then
came
the
time
of
delinquency,
violence
La
défonce...
les
conseils
d'disciplines,
les
renvoies,
les
galères
The
smash...
the
disciplinary
councils,
the
dismissals,
the
galleys
Ceci
cela,
mais
bon
tout
ça
c'est
trop
long,
en
plus
j't'ai
déjà
raconté
dans
les
autres
albums
This
and
that,
but
hey
all
that
is
too
long,
besides
I
already
told
you
in
the
other
albums
Mes
souveniiiirs
(souvenirs)
hantent
ma
vie
My
memoriiiies
(memories)
haunt
my
life
J'aimerai
revenir
dans
mon
enfance,
dans
l'insouciance
I'd
like
to
go
back
to
my
childhood,
to
the
carefree
days
Innocence...
Innocence...
La
meilleur
époque
de
notre
vie...
The
best
time
of
our
lives...
Loin
de
la
souffrance
d'aujourd'hui
Far
from
the
suffering
of
today
Hey
wa...
Flashback...
à
l'époque
de
Flash
Dance
Hey
wa...
Flashback...
to
the
time
of
Flash
Dance
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Said Nabil, Alfonso J. Cervantes, Housni M'kouboi, Ronald S. Altbach
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.