Rohff - Souvenirs - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Rohff - Souvenirs




Souvenirs
Memories
15.12.77 ma date de naissance
15.12.77, my date of birth
Venu au monde en silence
Came into the world in silence
Avec des grosses baffes
With some hard slaps
Pour faire chialer d'entrer la violence
To cry upon entering the violence
Trop mignon, quand tu t'revoie bébé sur une photo
So cute, when you see yourself as a baby in a photo
En noir et blanc, ton père en patte d'eph avec une afro
In black and white, your father in bell-bottoms with an afro
De voir ta maman dans sa jeunesse
To see your mom in her youth
Ca m'sert le coeur quand il évoque leur histoire avant qu'j'naisse
It breaks my heart when they talk about their story before I was born
Et après, mes 2 ptits frères ont suivis
And then, my 2 little brothers followed
Puis vient la séparation qua marqué notre vie
Then came the separation that marked our lives
Ma mère a pris son billet pour la France
My mother took her ticket to France
Du Tiers-Monde c'était le paradis elle avait d'la chance
From the Third World, it was paradise, she was lucky
On est resté avec papa et à la garde on nous a pris
We stayed with Dad and were taken into custody
Malgré lui le faisant passé pour quelqu'un de méchant jusqu'à c'qu'on ai peur de lui
Despite him, they made him out to be someone mean until we were afraid of him
J'me souviens d'lui m'tenant la main m'emmenant à la maddrassah
I remember him holding my hand, taking me to the madrassah
Pour apprendre l'alphabet arabe et à écrire, c'est à lui que j'dois ça
To learn the Arabic alphabet and to write, I owe him that
On a rejoint les cousins chez ma grand-mère maternelle au village
We joined the cousins at my maternal grandmother's in the village
Sable rouge, pied nu, enfant salle et sauvage
Red sand, barefoot, dirty and wild child
A 10 sur un matelas pour 1 dans une maison d'taule
10 on a mattress for 1 in a tin house
On sait d'jà retrouvé à 3 dans l'berceau d'mon ptit frère tu rigoles
We already found ourselves 3 in my little brother's cradle, you're kidding
Y'avait rien mais qu'est ce qu'on s'amusait bien
There was nothing, but how we had fun
C'est dans la precarité que s'consolide les rapports humains
It's in precariousness that human relationships are consolidated
Chaleureux quand t'entends parler la langue du pays
Warm when you hear the language of the country being spoken
Fier d'être commorien, j'sais d'où j'viens, qui j'suis
Proud to be Comorian, I know where I come from, who I am
Si la vie est moche, les souvenirs lui donnent du charme
If life is ugly, memories give it charm
Quand j'montais la passerelle de l'avion en saluant ma grand-mère en larme
When I climbed the plane's gangway, waving goodbye to my grandmother in tears
Refrain:
Chorus:
Mes souveniiiirs (souvenirs) hantent ma vie
My memoriiiies (memories) haunt my life
J'aimerai revenir dans mon enfance, dans l'insouciance
I'd like to go back to my childhood, to the carefree days
(X2)
(X2)
84 j'arrive en France avec un gros ventre tout rikiki
84 I arrive in France with a big belly, all tiny
Mon père c'est pas Monsieur DRUMONT comme j'envis la belle vie d'Vicky
My father is not Mr. DRUMONT as I envision Vicky's beautiful life
Très impressionné par la transformation dixor
Very impressed by the dixor transformation
En 1 centième de seconde j'avais plus envie dti-sor
In 1 hundredth of a second, I didn't want to go out anymore
J'ratais le centre de loisir, pour Goldorak et Musclor
I missed the leisure center, for Goldorak and Musclor
Les monstres blancs les comsocla et les cités d'or
The white monsters, the comsocla and the golden cities
J'passais mes 2 mois de vacances à Epinay-sur-seine
I spent my 2 months of vacation in Epinay-sur-seine
Chez mes cousins, à 15 minutes de la maison ghetto mais trop bien
At my cousins', 15 minutes from the ghetto house but so good
On jouait à la chasse à l'homme, pas besoin d'tunes ni d'troc
We played manhunt, no need for tunes or barter
Juste des bonbons, dessins animés on était croc
Just candy, cartoons we were hooked
Insouciant du toboggan on aimait sauté dans le sable
Carefree from the slide we liked to jump in the sand
Du tourniquet pour tout niqué
From the turnstile to fuck everything up
Aujourd'hui les gens sont méconnaissable
Today people are unrecognizable
A l'époque, c'était [Touche pas à mon pote]
Back then, it was [Hands off my buddy]
Et depuis ça a bien changé, ils ont brûlé mon pote
And since then things have changed, they burned my buddy
J'rêvais d'un autre monde top50
I dreamed of another world, top 50
Comme Mickael Jackson j'voulais boulverser l'monde
Like Michael Jackson, I wanted to upset the world
85 j'rentre en classe d'initiation de français
85 I enter the French initiation class
Avec la rage du bled le plus fort de l'école jai défonçé
With the rage of the bled, the strongest in the school, I smashed
Je fus un ptit garçon dissipé et fougueux
I was a dissipated and fiery little boy
A Paris on s'croyait dans les Alpes, tellement l'hiver était rugeux
In Paris, we thought we were in the Alps, winter was so harsh
J'avais 8 piges au CP
I was 8 years old in CP
Un air sur scène j'étais souvent au coin
A show on stage, I was often in the corner
J'étais pas con j'gagnais des bons points
I wasn't stupid, I was earning good points
Sur la photo de classe j'étais le seul petit noir
In the class photo, I was the only little black boy
J'ai bu la tasse dans le ptit bain, cassé un bras à la patinoire
I drank the cup in the little bath, broke an arm at the ice rink
Ma grosse tête dans une cagoule, plein de crottes de nez BEURK
My big head in a balaclava, full of boogers YUCK
A l'époque de Matt SVILANDER et Stéphane HETTBERG
In the days of Matt SVILANDER and Stéphane HETTBERG
86 y'a eu cet accident d'voiture j'ai mordu ma langue
86 there was this car accident, I bit my tongue
Découpé en 2, j'étais à 8 points de soutures
Cut in 2, I was 8 stitches away
Ne pas rapper [t'écoute ricky] en ce moment tu kiff
Not rapping [you listen to ricky] right now you're kiffing
Moi j'ai gueulé ma race attaché pour pas qu'la bouche ferme recousu à vif
Me, I yelled my race tied up so that the mouth wouldn't close, sewn up raw
J'avais pour colocataires des cafards les huissiers ont vu mes larmes
I had cockroaches as roommates, the bailiffs saw my tears
La vie est moche mais les souvenirs lui donnent du charme...
Life is ugly, but memories give it charm...
Refrain:
Chorus:
Mes souveniiiirs (souvenirs) hantent ma vie
My memoriiiies (memories) haunt my life
J'aimerai revenir dans mon enfance, dans l'insouciance
I'd like to go back to my childhood, to the carefree days
(X2)
(X2)
87 j'arrive à St-Ouen avec un pull rouge pantalon vert
87 I arrive in St-Ouen with a red sweater and green pants
Un gros cartable, qui m'faisait marché de travers
A big schoolbag, which made me walk crooked
J'te met un peu au courant de mon histoire quand EDF nous coupait l'courant
I'll give you a little update on my story when EDF cut off our power
J'allumais la bougie de l'espoir
I lit the candle of hope
Sur mes baskets y'avait un mec qui faisait du vélo
On my sneakers, there was a guy riding a bike
Pendant qu'mon gros orteil lui, te disait [Hello!]
While my big toe said to you, [Hello!]
J'aimais bien l'foot, faire la course, toujours d'aplomb
I liked soccer, racing, always upright
Un ptit faible pour les blondes, mais pour être beau fallait être blond
A little weakness for blondes, but to be beautiful you had to be blonde
De nos jours les blacks et les arabes ont la cote
Nowadays blacks and Arabs are popular
Grace au foot et au rap
Thanks to football and rap
Nique le FN qui boycotte
Fuck the FN that boycotts
J'm'invitais dans les Boom, comment sa en salle attitude
I invited myself to the Boom, how's that in the room attitude
M'donnait leur gouter pour qu'jles défende à l'étude
They gave me their snack so I would defend them during study
[Donne moi ta trousse de biff] ...execution
[Give me your money bag] ...execution
Molardait ma main, pour retourner l'écusson
Molded my hand, to turn the badge over
J'imitais la signature d'ma mère quand l'livret était mauvais
I imitated my mother's signature when the booklet was bad
Avec le fil du poste elle mfouetais, et moi je smurfais
With the wire from the post, she whipped me, and I smurfed
Ca mfaisait bien dormir la nuit les volets fermés
It made me sleep well at night with the shutters closed
Une bonne pluie, mieux qu'un somnifère réveille à l'eau froide en hiver
A good rain, better than a sleeping pill, wake up to cold water in winter
Mes ptits frères déboulent quand on déménage pour Vitry
My little brothers come running when we move to Vitry
A lépoque de black, boxe, snak...
At the time of black, boxing, snak...
Mon voisin Mokobe m'a bousillé de hip-hop
My neighbor Mokobe ruined me with hip-hop
De break, de hard-pop, la high la hightop
Of break, of hard-pop, the high the hightop
Avec le 113 on a monté notre premier groupe
With the 113 we started our first group
J'ai connu Manu Key, Kerry James à l'époque des Troubs, des Fila
I met Manu Key, Kerry James at the time of Troubs, of Fila
J'rencontre le [Intouchable crew] à Choisy-Le-Roy
I meet the [Intouchable crew] in Choisy-Le-Roy
Orly choisit Vitry lié par le 183
Orly chooses Vitry linked by 183
Au début c'était l'union on faisait nos réunions sur l'toit
At the beginning it was the union, we had our meetings on the roof
C'est devenu MAFIA K1 FRY, regarde moi bien toi
It became MAFIA K1 FRY, look at me well you
Et puis est venu l'époque d'la délinquance la violence
And then came the time of delinquency, violence
La défonce... les conseils d'disciplines, les renvoies, les galères
The smash... the disciplinary councils, the dismissals, the galleys
Ceci cela, mais bon tout ça c'est trop long, en plus j't'ai déjà raconté dans les autres albums
This and that, but hey all that is too long, besides I already told you in the other albums
Refrain:
Chorus:
Mes souveniiiirs (souvenirs) hantent ma vie
My memoriiiies (memories) haunt my life
J'aimerai revenir dans mon enfance, dans l'insouciance
I'd like to go back to my childhood, to the carefree days
(X4)
(X4)
Innocence...
Innocence...
La meilleur époque de notre vie...
The best time of our lives...
Loin de la souffrance d'aujourd'hui
Far from the suffering of today
Hey wa... Flashback... à l'époque de Flash Dance
Hey wa... Flashback... to the time of Flash Dance





Авторы: Said Nabil, Alfonso J. Cervantes, Housni M'kouboi, Ronald S. Altbach


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.