Текст и перевод песни Rolando Laserie - Cambalache
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Que
el
mundo
fue
y
será
Что
мир
был
и
будет
una
porquería,
ya
lo
sé.
дрянью,
я
это
знаю,
милая.
En
el
quinientos
seis
В
пятьсот
шестом
y
en
el
dos
mil,
también.
и
в
двухтысячном
тоже.
Que
siempre
ha
habido
chorros,
Что
всегда
были
воры,
maquiavelos
y
estafaos,
макиавелли
и
обманутые,
contentos
y
amargaos,
довольные
и
огорченные,
barones
y
dublés.
бароны
и
проходимцы.
Pero
que
el
siglo
veinte
Но
что
двадцатый
век
es
un
despliegue
это
демонстрация
de
maldá
insolente,
наглой
злобы,
ya
no
hay
quien
lo
niegue.
уже
никто
не
отрицает.
Vivimos
revolcaos
en
un
merengue
Мы
живем,
барахтаясь
в
этой
мешанине,
y
en
el
mismo
lodo
и
в
одной
грязи
todos
manoseados.
все
перепачканные.
Hoy
resulta
que
es
lo
mismo
Сегодня
получается,
что
все
равно,
ser
derecho
que
traidor,
быть
праведником
или
предателем,
ignorante,
sabio
o
chorro,
невеждой,
мудрецом
или
вором,
generoso
o
estafador...
щедрым
или
мошенником...
¡Todo
es
igual!
Всё
едино!
¡Nada
es
mejor!
Нет
ничего
лучше!
que
un
gran
profesor.
то
же
самое,
что
великий
профессор.
No
hay
aplazaos
ni
escalafón,
Нет
второгодников
и
иерархии,
los
ignorantes
nos
han
igualao.
невежды
нас
уравняли.
Si
uno
vive
en
la
impostura
Если
один
живет
во
лжи
y
otro
roba
en
su
ambición,
а
другой
крадет
в
своих
амбициях,
da
lo
mismo
que
sea
cura,
неважно,
будь
то
священник,
colchonero,
Rey
de
Bastos,
матрасник,
Король
Бубен,
caradura
o
polizón.
наглец
или
безбилетник.
¡Qué
falta
de
respeto,
Какое
неуважение,
qué
atropello
a
la
razón!
какое
попрание
разума!
Cualquiera
es
un
señor,
Любой
— господин,
cualquiera
es
un
ladrón...
любой
— вор...
Mezclao
con
Stravisky
Вперемешку
со
Стравинским
va
Don
Bosco
y
La
Mignon,
идут
Дон
Боско
и
Миньон,
Don
Chicho
y
Napoleón,
Дон
Чичо
и
Наполеон,
Carnera
y
San
Martín...
Карнера
и
Сан-Мартин...
Igual
que
en
la
vidriera
Как
на
витрине
irrespetuosa
бесцеремонной
de
los
cambalaches
барахолки
se
ha
mezclao
la
vida,
перемешалась
жизнь,
y
herida
por
un
sable
sin
remache
и
раненная
саблей
без
заклепки
ves
llorar
la
Biblia
видишь,
как
плачет
Библия
junto
a
un
calefón.
рядом
с
водонагревателем.
Siglo
veinte,
cambalache
Двадцатый
век,
свалка,
problemático
y
febril...
проблематичный
и
лихорадочный...
El
que
no
llora
no
mama
Кто
не
плачет,
тот
не
сосет,
y
el
que
no
afana
es
un
gil.
а
кто
не
ворует,
тот
дурак.
¡Dale,
nomás...!
Давай,
давай...!
¡Dale,
que
va...!
Давай,
вперед...!
¡Que
allá
en
el
Horno
Что
там,
в
Аду
nos
vamo'a
encontrar...!
мы
встретимся...!
No
pienses
más;
sentate
a
un
lao,
Не
думай
больше,
сядь
в
сторонке,
que
ha
nadie
importa
si
naciste
honrao...
никому
нет
дела,
родился
ли
ты
честным...
Es
lo
mismo
el
que
labura
Все
равно,
тот,
кто
вкалывает
noche
y
día
como
un
buey,
день
и
ночь,
как
вол,
que
el
que
vive
de
los
otros,
или
тот,
кто
живет
за
счет
других,
que
el
que
mata,
que
el
que
cura,
кто
убивает,
кто
лечит,
o
está
fuera
de
la
ley...
или
вне
закона...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Enrique Santos Discepolo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.