Текст и перевод песни Rolf Harris - Waltzing Matilda
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Waltzing Matilda
Вальсирующая Матильда
(Waltzing
Matilda
is
a
song
about
an
Australian
Hobo
(«Вальсирующая
Матильда»
— песня
об
австралийском
бродяге,
I
guess
you′d
call
him.
He
wanders
through
the
bush
я
бы
его
так
назвал.
Он
бродит
по
бушу,
Land
of
Australia
and
he
takes
all
his
meagre
belongings
по
австралийским
землям,
и
все
свое
скудное
имущество
Wrapped
up
in
an
old
blanket
which
is
strung
across
his
носит
завернутым
в
старое
одеяло,
которое
перекинуто
через
Shoulders
with
an
old
piece
of
twine
and
this
is
called
his
swag.
плечо
и
перевязано
куском
бечевки,
и
это
называется
«swag».
Hence
the
name
swagman.
Now
affectionately
or
otherwise
Отсюда
и
название
«swagman»
— бродяга.
Теперь,
ласково
или
нет,
He
refers
to
his
swag
as
Matilda,
its
like
his
only
companion
он
называет
свой
«swag»
Матильдой,
это
как
его
единственный
спутник.
As
he
wanders
through
the
bush
tracks
he
finds
himself
talking
Когда
он
бродит
по
лесным
тропам,
он
разговаривает
To
it
as
if
its
a
real
person.
So
the
term
Waltzing
Matilda
is
nothing
с
ним,
как
будто
это
настоящий
человек.
Так
что
выражение
«Waltzing
Matilda»
не
имеет
To
do
with
dancing
at
all,
it
means
in
fact
carrying
this
thing
on
your
никакого
отношения
к
танцам,
оно
означает
нести
эту
вещь
на
спине
Back
through
the
long
lonely
stretches
of
the
Australian
bush.
по
длинным
одиноким
просторам
австралийского
буша.
Couple
of
other
terms
quickly,
pay
attention
because
I
will
be
Еще
пара
терминов,
дорогая,
будь
внимательна,
потому
что
я
буду
Asking
questions
afterwards
about
this,
couple
of
other
terms.
задавать
вопросы
потом
об
этом,
еще
пара
терминов.
A
billabong
is
a
pool
of
deep
water,
a
billy
is
a
little
tin
can
they
Биллабонг
— это
глубокий
водоем,
билли
— это
маленькая
жестяная
банка,
в
которой
они
Boil
the
tea
in,
a
jumbuck
is
a
sheep,
err
tucker
bag
is
a
bag
for
кипятят
чай,
джамбук
— это
овца,
э-э,
«tucker
bag»
— это
сумка
для
Carrying
tucker,
food
bag
tucker
is
food
sort
of
like
a
knapsack.
еды,
«tucker»
— это
еда,
что-то
вроде
рюкзака.
What
else
the
squatter
is
the
big
land
owner,
that's
enough
lets
Что
еще?
Сква́ттер
— это
крупный
землевладелец,
этого
достаточно,
давай
Get
on
with
the
song.)
перейдем
к
песне.)
Once
a
jolly
swagman
camped
by
a
billabong
Жил-был
веселый
бродяга,
расположился
у
биллабонга
Under
the
shade
of
a
Coolibah
tree
В
тени
эвкалипта
кулиба
And
he
sang
as
he
watched
and
waited
till
his
billy
boiled
И
пел
он,
пока
ждал,
когда
закипит
его
билли
You′ll
come
a
waltzing
Matilda
with
me
Пойдем,
повальсируем,
Матильда,
со
мной
Waltzing
Matilda,
Waltzing
Matilda
Вальсирующая
Матильда,
вальсирующая
Матильда
You'll
come
a-waltzing
Matilda
with
me
Пойдем,
повальсируем,
Матильда,
со
мной
And
he
sang
as
he
watched
and
waited
till
his
billy
boiled
И
пел
он,
пока
ждал,
когда
закипит
его
билли
You'll
come
a-waltzing
Matilda
with
me
Пойдем,
повальсируем,
Матильда,
со
мной
Then
down
came
a
jumbuck
to
drink
at
that
billabong
Тут
спустилась
овечка
к
биллабонгу
напиться
Up
jumped
the
swagman
and
grabbed
him
with
glee
Бродяга
вскочил
и
схватил
ее
с
радостью
And
he
sang
as
he
shoved
that
jumbuck
in
his
tucker
bag
И
пел
он,
запихивая
овечку
в
свою
сумку
You′ll
come
a-waltzing
Matilda
with
me
Пойдем,
повальсируем,
Матильда,
со
мной
Waltzing
Matilda,
Waltzing
Matilda
Вальсирующая
Матильда,
вальсирующая
Матильда
You′ll
come
a-waltzing
Matilda
with
me
Пойдем,
повальсируем,
Матильда,
со
мной
And
he
sang
as
he
shoved
that
jumbuck
in
his
tucker
bag
И
пел
он,
запихивая
овечку
в
свою
сумку
You'll
come
a-waltzing
Matilda
with
me
Пойдем,
повальсируем,
Матильда,
со
мной
Then
down
came
the
squatter
mounted
on
his
thoroughbred
Тут
спустился
сква́ттер
верхом
на
своем
чистокровном
Down
came
the
troopers
one
two
three
Спустились
солдаты,
раз-два-три
Right-o
where′s
that
jolly
jumbuck
that
you've
got
in
your
tucker
bag?
Эй,
где
та
веселая
овечка,
что
у
тебя
в
сумке?
You′ll
come
a-waltzing
Matilda
with
me
Пойдем,
повальсируем,
Матильда,
со
мной
Waltzing
Matilda,
Waltzing
Matilda
Вальсирующая
Матильда,
вальсирующая
Матильда
You'll
come
a-waltzing
Matilda
with
me
Пойдем,
повальсируем,
Матильда,
со
мной
Right-o
where′s
that
jolly
jumbuck
that
you've
got
in
your
tucker
bag?
Эй,
где
та
веселая
овечка,
что
у
тебя
в
сумке?
You'll
come
a-waltzing
Matilda
with
me
Пойдем,
повальсируем,
Матильда,
со
мной
So
up
jumped
the
swagman
and
he
sprang
into
that
billabong
Тогда
бродяга
вскочил
и
прыгнул
в
биллабонг
You′ll
never
take
me
alive
said
he
Вы
меня
никогда
не
возьмете
живым,
сказал
он
And
his
ghost
may
be
heard
as
you
pass
by
that
billabong
И
его
призрак
можно
услышать,
когда
проходишь
мимо
биллабонга
You′ll
come
a-waltz
...
Пойдем,
повальс…
Waltzing
Matilda,
Waltzing
Matilda
Вальсирующая
Матильда,
вальсирующая
Матильда
You'll
come
a-waltzing
Matilda
with
me
Пойдем,
повальсируем,
Матильда,
со
мной
And
his
ghost
may
be
heard
as
you
pass
by
that
billabong
И
его
призрак
можно
услышать,
когда
проходишь
мимо
биллабонга
You′ll
come
a-waltzing
Matilda
with
me
Пойдем,
повальсируем,
Матильда,
со
мной
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cowan Marie, Paterson Andrew Barton
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.