Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Julekveld I Skogen
Heiligabend im Wald
Det
var
julekveld
i
skogen.
Fjernt
fra
verdens
ståk
og
larm
Es
war
Heiligabend
im
Wald.
Fern
vom
Lärm
und
Trubel
der
Welt
Lå
en
rødmalt
liten
stue,
heller
fattigslig
og
arm
Lag
ein
rot
gestrichenes
Häuschen,
eher
ärmlich
und
klein
Der
i
stuen,
som
var
dekket
av
den
hvite
julesnø
Dort
in
der
Stube,
bedeckt
von
weißem
Weihnachtsschnee
Der
lå
gamlemor
og
gumlet
på
sitt
siste
stykke
brød
Lag
die
Großmutter
und
kaute
ihr
letztes
Stückchen
Brot
Gjennom
sprukne,
frosne
ruter
titter
julestjerner
inn
Durch
rissige,
gefrorene
Fenster
lugen
Weihnachtssterne
herein
På
de
salte
juletårer
på
den
gamles
gamle
kinn
Auf
die
salzigen
Weihnachtstränen
auf
den
alten
Wangen
der
Frau
Og
ved
gruen,
der
det
ulmet
i
den
siste
tyriflis
Und
am
Herd,
wo
das
letzte
Kienspanholz
glimmte
Satt
han
gamlefar
og
drømte
om
en
fordums
julegris.
Saß
der
Großvater
und
träumte
von
einem
Weihnachtsschmaus
einst.
Bare
armod
var
å
spore
på
de
gamles
julebord
Nur
Armut
war
zu
sehen
an
dem
Tisch
der
Alten
All
den
julemat
de
eide
var
en
muggen
fleskesvor
Ihr
ganzes
Weihnachtsessen
war
ein
muffiger
Speckstreifen
Og
i
taket
glødet
lampen
som
Myklerisk
rubin
An
der
Decke
leuchtete
die
Lampe
wie
ein
rubinrotes
Mykleris
Der
den
brente
deres
siste
dråper
juleparafin
Sie
brannte
ihre
letzten
Tropfen
Weihnachtsparaffin
Alt
som
hørtes
denne
julekveld
av
julelyd
og
låt
Alles,
was
man
hörte
an
diesem
Heiligabend
an
Weihnachtsklang
und
-lied
Var
de
gamles
såre
julehulk
samt
julesukk
og
gråt
War
das
schmerzliche
Schluchzen
der
Alten
sowie
Weihnachtsseufzer
und
Weinen
Over
skogen
ruget
freden
kun
en
dompapp
satt
og
svor
Über
dem
Wald
lag
Frieden,
nur
ein
Dompfaff
fluchte
dort
I
et
julenek
som
viste
seg
å
være
fra
i
fjor
In
einem
Weihnachtsnest,
das
sich
als
letztjähriges
entpuppte
Da
med
ett
av
domme
bjellers
klang
blir
julefreden
brutt
Doch
plötzlich,
durch
Glockenklang,
wird
die
Weihnachtsruhe
gestört
De
blir
dommere
og
dommere,
men
tier
så
til
slutt
Es
wird
lauter
und
lauter,
doch
dann
wird
es
still
Og
på
stien
opp
til
stuen
høres
glade
juletrinn
Und
auf
dem
Pfad
zum
Haus
hört
man
fröhliche
Weihnachtsschritte
Derpå
dunker
det
på
døren,
det
er
noen
som
vil
inn.
Dann
klopft
es
an
der
Tür,
da
will
jemand
herein.
Men
det
var
nok
ikke
julenissen,
slik
en
skulle
tro
Doch
es
war
wohl
nicht
der
Weihnachtsmann,
wie
man
denken
könnte
Der
i
døren
full
av
juleøl
og
julestemning
stod:
In
der
Tür,
voller
Weihnachtsbier
und
Weihnachtsstimmung
stand:
En
person
med
pels,
Amerika-koffert,
briller
og
sigar
Ein
Mann
mit
Pelz,
Amerikakoffer,
Brille
und
Zigarre
Samt
en
juleklump
i
halsen,
mens
han
hvisket:
Mor
og
far!
Sowie
einen
Weihnachtsklumpen
im
Hals,
als
er
flüsterte:
Mutter
und
Vater!
Det
var
eldste
sønn
i
huset
og
familiens
sorte
får
Es
war
der
älteste
Sohn
des
Hauses
und
das
schwarze
Schaf
der
Familie
Han
som
ingen
hadde
hørt
ifra
på
fir'ogtyve
år.
Von
dem
man
seit
vierundzwanzig
Jahren
nichts
mehr
gehört
hatte.
Men
nå
stod
han
der
og
julesang
en
julemelodi
Doch
nun
stand
er
da
mit
Weihnachtslied,
einer
Weihnachtsmelodie
Mens
han
åpnet
julekofferten
med
julegaver
i.
Während
er
den
Weihnachtskoffer
mit
Weihnachtsgeschenken
öffnete.
Det
var
juletre
med
julelys
og
julegrøt
med
fett
Da
war
Weihnachtsbaum
mit
Weihnachtskerzen
und
Weihnachtsgrütze
mit
Fett
Og
de
gamle
åt
og
koste
seg
og
gråt
en
juleskvett
Und
die
Alten
aßen
und
genossen
es
und
weinten
ein
paar
Tränen
Og
de
før
omtalte
juletårer
silte
gang
på
gang
Und
die
bereits
erwähnten
Weihnachtstränen
flossen
immer
wieder
Da
de
begge
to
fikk
nye
sett
med
tenner
i
presang
Als
sie
beide
neue
Gebisse
als
Geschenk
erhielten
Stillhet
senket
seg
i
stuen,
brutt
av
julerap
og
-stønn
Stille
senkte
sich
über
die
Stube,
unterbrochen
von
Weihnachtsgeräuschen
und
-stöhnen
Fra
de
juleglade
gamle
og
den
julesendte
sønn
Von
den
weihnachtsfrohen
Alten
und
dem
weihnachtsseligen
Sohn
Men
da
fram
på
julebordet
sattes
juledram
og
røyk
Doch
als
Weihnachtsschnaps
und
-rauch
auf
den
Tisch
kamen
Gjorde
gamlemor
et
hallingkast
så
sengehalmen
føyk
Macht
Großmutter
einen
Hallingtanz,
dass
das
Stroh
aufflog
Dog
mens
julenatten
senker
seg
med
trollskap
og
mystikk
Doch
während
sich
die
Weihnachtsnacht
mit
Zauber
und
Mystik
senkt
Over
juleglede,
julestas
og
juleromantikk
Über
Weihnachtsfreude,
-pracht
und
-romantik
Lar
vi
julesangen
slutte,
for
de
gamles
julekveld
Lassen
wir
das
Weihnachtslied
enden,
denn
der
Heiligabend
der
Alten
Ble
jo
nettopp
slik
vi
ventet:
Det
ble
jul
alikevel!
Wurde
doch
genau
so,
wie
wir
es
erwarteten:
Es
wurde
doch
Weihnachten!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Astow Ericson, Otto Nielsen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.