Текст и перевод песни Rolf Just Nilsen - Julekveld I Skogen
Julekveld I Skogen
Christmas Eve in the Forest
Det
var
julekveld
i
skogen.
Fjernt
fra
verdens
ståk
og
larm
It
was
Christmas
Eve
in
the
forest,
far
from
the
world's
noise
and
commotion,
Lå
en
rødmalt
liten
stue,
heller
fattigslig
og
arm
Stood
a
small
red-painted
cottage,
rather
poor
and
bare.
Der
i
stuen,
som
var
dekket
av
den
hvite
julesnø
There
in
the
cottage,
covered
by
the
white
Christmas
snow,
Der
lå
gamlemor
og
gumlet
på
sitt
siste
stykke
brød
Lay
old
mother,
munching
on
her
last
piece
of
bread.
Gjennom
sprukne,
frosne
ruter
titter
julestjerner
inn
Through
cracked,
frozen
windows,
Christmas
stars
peek
in,
På
de
salte
juletårer
på
den
gamles
gamle
kinn
Upon
the
salty
Christmas
tears
on
the
old
woman's
aged
cheeks.
Og
ved
gruen,
der
det
ulmet
i
den
siste
tyriflis
And
by
the
stove,
where
the
last
sliver
of
pinewood
smoldered,
Satt
han
gamlefar
og
drømte
om
en
fordums
julegris.
Sat
old
father,
dreaming
of
a
Christmas
pig
from
times
gone
by.
Bare
armod
var
å
spore
på
de
gamles
julebord
Only
poverty
could
be
found
on
the
old
couple's
Christmas
table,
All
den
julemat
de
eide
var
en
muggen
fleskesvor
All
the
Christmas
food
they
owned
was
a
moldy
pork
rind.
Og
i
taket
glødet
lampen
som
Myklerisk
rubin
And
in
the
ceiling
glowed
the
lamp,
like
a
meager
ruby,
Der
den
brente
deres
siste
dråper
juleparafin
As
it
burned
their
last
drops
of
Christmas
paraffin.
Alt
som
hørtes
denne
julekveld
av
julelyd
og
låt
All
that
could
be
heard
this
Christmas
Eve
of
Christmas
sound
and
song,
Var
de
gamles
såre
julehulk
samt
julesukk
og
gråt
Were
the
old
couple's
sorrowful
Christmas
sighs,
sobs,
and
cries.
Over
skogen
ruget
freden
kun
en
dompapp
satt
og
svor
Peace
reigned
over
the
forest,
only
a
bullfinch
sat
and
swore,
I
et
julenek
som
viste
seg
å
være
fra
i
fjor
In
a
Christmas
spruce
that
turned
out
to
be
from
last
year.
Da
med
ett
av
domme
bjellers
klang
blir
julefreden
brutt
Then
suddenly,
the
Christmas
peace
is
broken
by
the
sound
of
sleigh
bells,
De
blir
dommere
og
dommere,
men
tier
så
til
slutt
They
grow
louder
and
louder,
but
finally
fall
silent.
Og
på
stien
opp
til
stuen
høres
glade
juletrinn
And
on
the
path
up
to
the
cottage,
happy
Christmas
steps
are
heard,
Derpå
dunker
det
på
døren,
det
er
noen
som
vil
inn.
Then
a
knock
on
the
door,
someone
wants
to
come
in.
Men
det
var
nok
ikke
julenissen,
slik
en
skulle
tro
But
it
wasn't
Santa
Claus,
as
one
might
think,
Der
i
døren
full
av
juleøl
og
julestemning
stod:
There
in
the
doorway,
full
of
Christmas
cheer
and
Christmas
spirit,
stood:
En
person
med
pels,
Amerika-koffert,
briller
og
sigar
A
person
with
fur,
an
American
suitcase,
glasses,
and
a
cigar,
Samt
en
juleklump
i
halsen,
mens
han
hvisket:
Mor
og
far!
And
a
lump
in
his
throat,
as
he
whispered:
Mother
and
Father!
Det
var
eldste
sønn
i
huset
og
familiens
sorte
får
It
was
the
eldest
son
of
the
house
and
the
black
sheep
of
the
family,
Han
som
ingen
hadde
hørt
ifra
på
fir'ogtyve
år.
The
one
they
hadn't
heard
from
in
twenty-four
years.
Men
nå
stod
han
der
og
julesang
en
julemelodi
But
now
he
stood
there,
singing
a
Christmas
melody,
Mens
han
åpnet
julekofferten
med
julegaver
i.
As
he
opened
his
Christmas
suitcase
filled
with
Christmas
presents.
Det
var
juletre
med
julelys
og
julegrøt
med
fett
There
was
a
Christmas
tree
with
Christmas
lights
and
Christmas
porridge
with
fat,
Og
de
gamle
åt
og
koste
seg
og
gråt
en
juleskvett
And
the
old
folks
ate
and
enjoyed
themselves
and
shed
a
Christmas
tear,
Og
de
før
omtalte
juletårer
silte
gang
på
gang
And
the
aforementioned
Christmas
tears
flowed
again
and
again,
Da
de
begge
to
fikk
nye
sett
med
tenner
i
presang
When
they
both
received
new
sets
of
teeth
as
presents.
Stillhet
senket
seg
i
stuen,
brutt
av
julerap
og
-stønn
Silence
fell
in
the
cottage,
broken
by
Christmas
raps
and
groans,
Fra
de
juleglade
gamle
og
den
julesendte
sønn
From
the
Christmas-happy
old
folks
and
the
Christmas-sent
son.
Men
da
fram
på
julebordet
sattes
juledram
og
røyk
But
when
Christmas
brandy
and
smoke
were
placed
on
the
Christmas
table,
Gjorde
gamlemor
et
hallingkast
så
sengehalmen
føyk
Old
mother
did
a
Halling
dance
that
sent
the
bed
straw
flying.
Dog
mens
julenatten
senker
seg
med
trollskap
og
mystikk
Yet,
as
Christmas
night
descends
with
magic
and
mystery,
Over
juleglede,
julestas
og
juleromantikk
Over
Christmas
joy,
Christmas
spirit,
and
Christmas
romance,
Lar
vi
julesangen
slutte,
for
de
gamles
julekveld
We
let
the
Christmas
song
end,
for
the
old
couple's
Christmas
Eve,
Ble
jo
nettopp
slik
vi
ventet:
Det
ble
jul
alikevel!
Became
just
as
we
expected:
It
was
Christmas
after
all!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Astow Ericson, Otto Nielsen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.