Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Au bout des rails
Am Ende der Schienen
C'est
en
gare
de
l'Écluse,
à
deux
pavés
d'
la
Seine
Es
war
am
Bahnhof
l'Écluse,
zwei
Pflastersteine
von
der
Seine
entfernt
Que
j'ai
pris
au
hasard,
un
train
sur
le
départ
Dass
ich
zufällig
einen
abfahrbereiten
Zug
nahm
Je
n'ai
pas
souvenir
d'avoir
eu
de
la
peine
Ich
erinnere
mich
nicht
daran,
Kummer
gehabt
zu
haben
Ni
d'avoir
vu
des
mains
agiter
des
mouchoirs
Noch
Hände
gesehen
zu
haben,
die
Taschentücher
schwenkten
J'ai
voyagé
debout,
le
nez
contre
la
vitre
Ich
reiste
stehend,
die
Nase
an
der
Scheibe
Et
plus
je
respirais,
plus
la
buée
rendait
flous
Und
je
mehr
ich
atmete,
desto
mehr
ließ
der
Beschlag
verschwimmen
Les
visages
de
ceux
qui
vous
viennent
et
vous
quittent
Die
Gesichter
derer,
die
zu
einem
kommen
und
einen
verlassen
Compagnons
de
voyage,
ce
soir
où
êtes-vous?
où
êtes-vous?
Reisegefährten,
wo
seid
ihr
heute
Abend?
Wo
seid
ihr?
Où
sont
ces
quais
de
gare
Wo
sind
diese
Bahnsteige
Où
ceux
qu'on
aime
s'égarent
Wo
die,
die
man
liebt,
sich
verirren
Dans
quelle
salle
des
pas
perdus
In
welcher
Wartehalle
Et
tout
au
bout
des
rails
Und
ganz
am
Ende
der
Schienen
S'il
y'
a
des
retrouvailles
Wenn
es
ein
Wiedersehen
gibt
Qui
m'aura
attendu?
Wer
wird
auf
mich
gewartet
haben?
A
quel
arrêt
déjà,
ai-je
menti
je
t'aime
An
welcher
Haltestelle
schon
log
ich
„Ich
liebe
dich“
Dans
quelle
rase
campagne
a-t-elle
tiré
l'alarme
In
welcher
flachen
Landschaft
zog
sie
die
Notbremse
Elle
a
quitté
le
train,
pour
autant
qu'
j'
m'en
souvienne
Sie
verließ
den
Zug,
soweit
ich
mich
erinnere
Dans
la
brume
des
vingt
ans
et
sans
verser
de
larmes
Im
Nebel
der
Zwanziger
und
ohne
Tränen
zu
vergießen
Le
train
est
reparti
avaler
ses
traverses
Der
Zug
fuhr
weiter,
um
seine
Schwellen
zu
verschlingen
Comme
s'il
était
urgent
d'arriver
Dieu
sait
où
Als
ob
es
dringend
wäre,
Gott
weiß
wo
anzukommen
Faut-il
savoir
compter
pour
compter
ses
richesses
Muss
man
zählen
können,
um
seine
Reichtümer
zu
zählen
Compagnons
de
voyage,
ce
soir
où
êtes-vous?
où
êtes-vous?
Reisegefährten,
wo
seid
ihr
heute
Abend?
Wo
seid
ihr?
Où
sont
ces
quais
de
gares
Wo
sind
diese
Bahnsteige
Où
ceux
qu'on
aime
s'égarent
Wo
die,
die
man
liebt,
sich
verirren
Dans
quelles
salles
des
pas
perdus
In
welchen
Wartehallen
Et
tout
au
bout
des
rails
Und
ganz
am
Ende
der
Schienen
S'il
y'
a
des
retrouvailles
Wenn
es
ein
Wiedersehen
gibt
Qui
m'aura
attendu?
Wer
wird
auf
mich
gewartet
haben?
J'ai
bu
des
cafés
gris
dans
des
buffets
de
gares
Ich
trank
grauen
Kaffee
in
Bahnhofsbuffets
J'ai
dégrafé
des
robes
sur
des
banquettes
en
skaï
Ich
öffnete
Kleider
auf
Kunstlederbänken
Parfois
il
me
revient
le
diamant
d'un
regard
Manchmal
fällt
mir
der
Diamant
eines
Blicks
wieder
ein
Et
l'envie
de
connaître
ce
poseur
de
rails
Und
die
Lust,
diesen
Schienenleger
kennenzulernen
Dans
ce
train
qui
avance
comme
du
sang
dans
des
veines
In
diesem
Zug,
der
vorwärts
fließt
wie
Blut
in
Adern
Sans
que
jamais
personne
n'ait
pu
me
dire
jusqu'où
Ohne
dass
mir
je
jemand
sagen
konnte,
wohin
Je
mendie
des
racines,
juste
un
peu
d'ADN
Ich
bettle
um
Wurzeln,
nur
ein
bisschen
DNA
Compagnons
de
voyage,
ce
soir
où
êtes-vous?
où
êtes-vous?
Reisegefährten,
wo
seid
ihr
heute
Abend?
Wo
seid
ihr?
Où
sont
ces
quais
de
gare
Wo
sind
diese
Bahnsteige
Où
ceux
qu'on
aime
s'égarent
Wo
die,
die
man
liebt,
sich
verirren
Dans
quelles
salles
des
pas
perdus
In
welchen
Wartehallen
Et
tout
au
bout
des
rails
Und
ganz
am
Ende
der
Schienen
S'il
y'
a
des
retrouvailles
Wenn
es
ein
Wiedersehen
gibt
Qui
m'aura
attendu?
Wer
wird
auf
mich
gewartet
haben?
Où
sont
ces
quais
de
gare
Wo
sind
diese
Bahnsteige
Où
ceux
qu'on
aime
s'égarent
Wo
die,
die
man
liebt,
sich
verirren
Dans
quelles
salles
des
pas
perdus
In
welchen
Wartehallen
Et
tout
au
bout
des
rails
Und
ganz
am
Ende
der
Schienen
S'il
y'
a
des
retrouvailles
Wenn
es
ein
Wiedersehen
gibt
Qui
m'aura
attendu?
Wer
wird
auf
mich
gewartet
haben?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Romain Didier
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.