Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Comme un fleuve trop grand
Wie ein zu großer Fluss
J'ai
le
cœur
comme
un
fleuve
trop
grand
Ich
habe
das
Herz
wie
einen
zu
großen
Fluss
J'imagine
qu'il
ressemble
au
vôtre
Ich
stelle
mir
vor,
es
ähnelt
deinem
Les
amours
y
suivent
le
courant
Die
Liebschaften
folgen
darin
dem
Strom
Et
s'échouent
parfois,
à
qui
la
faute
Und
stranden
manchmal,
wessen
Schuld
ist
das?
Les
amours
y
suivent
le
courant
Die
Liebschaften
folgen
darin
dem
Strom
Et
s'échouent
parfois,
à
qui
la
faute
Und
stranden
manchmal,
wessen
Schuld
ist
das?
J'ai
le
cœur
comme
un
fleuve
si
grand
Ich
habe
das
Herz
wie
einen
so
großen
Fluss
Que
d'une
rive
je
ne
vois
pas
l'autre
Dass
ich
von
einem
Ufer
das
andere
nicht
sehe
A
quoi
bon
faire
des
ronds
dedans
Was
nützt
es,
darin
Kreise
zu
ziehen
S'ils
s'épuisent
sans
joindre
les
côtes
Wenn
sie
sich
erschöpfen,
ohne
die
Ufer
zu
erreichen
A
quoi
bon
faire
des
ronds
dedans
Was
nützt
es,
darin
Kreise
zu
ziehen
S'ils
s'épuisent
sans
joindre
les
côtes
Wenn
sie
sich
erschöpfen,
ohne
die
Ufer
zu
erreichen
J'ai
le
cœur
comme
un
fleuve
trop
grand
Ich
habe
das
Herz
wie
einen
zu
großen
Fluss
Que
sa
source
me
paraît
lointaine
Dass
seine
Quelle
mir
fern
erscheint
Garde-t-il
le
même
goût
qu'avant
Behält
es
den
gleichen
Geschmack
wie
früher
Que
l'eau
douce
et
le
sel
ne
s'éprennent
Als
Süßwasser
und
Salz
sich
noch
nicht
verliebten
Garde-t-il
le
même
goût
qu'avant
Behält
es
den
gleichen
Geschmack
wie
früher
Que
l'eau
douce
et
le
sel
ne
s'éprennent
Als
Süßwasser
und
Salz
sich
noch
nicht
verliebten
J'ai
le
cœur
comme
un
fleuve
si
grand
Ich
habe
das
Herz
wie
einen
so
großen
Fluss
Qu'il
naufrage
parfois
mes
je
t'aime
Dass
er
manchmal
meine
'Ich
liebe
dich'
kentern
lässt
A
quoi
bon
se
faire
des
serments
Was
nützt
es,
Schwüre
zu
leisten
Qu'à
l'estuaire
on
reconnaît
à
peine
Die
man
an
der
Mündung
kaum
wiedererkennt
A
quoi
bon
se
faire
des
serments
Was
nützt
es,
Schwüre
zu
leisten
Qu'à
l'estuaire
on
reconnaît
à
peine
Die
man
an
der
Mündung
kaum
wiedererkennt
J'ai
le
cœur
comme
un
fleuve
trop
grand
Ich
habe
das
Herz
wie
einen
zu
großen
Fluss
Dieu
que
l'eau
peut
être
insouciante
Gott,
wie
sorglos
das
Wasser
sein
kann
Elle
s'amuse
avec
les
courants
Es
spielt
mit
den
Strömungen
Et
ne
suit
que
le
sens
de
la
pente
Und
folgt
nur
dem
Gefälle
Elle
s'amuse
avec
les
courants
Es
spielt
mit
den
Strömungen
Et
ne
suit
que
le
sens
de
la
pente
Und
folgt
nur
dem
Gefälle
J'ai
le
cœur
comme
un
fleuve
si
grand
Ich
habe
das
Herz
wie
einen
so
großen
Fluss
Plus
il
coule,
plus
il
prend
de
place
Je
mehr
er
fließt,
desto
mehr
Raum
nimmt
er
ein
Plus
il
s'ouvre
vers
l'océan
Je
mehr
er
sich
zum
Ozean
hin
öffnet
Plus
j'ai
peur
que
ses
vagues
me
dépassent
Desto
mehr
fürchte
ich,
dass
seine
Wellen
mich
überrollen
J'ai
le
cœur
comme
le
Saint-Laurent
Ich
habe
das
Herz
wie
den
Sankt-Lorenz-Strom
Et
ce
soir
il
est
à
marée
basse
Und
heute
Abend
ist
Ebbe
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Romain Didier
Альбом
Délassé
дата релиза
18-02-2002
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.