Dans ce piano tout noir, il y a les brumes de l'enfance, Ce brouillard rose bonbon qui vous colle à la peau, Un manège au champ de mars où, avec un peu de chance, Je faisais un tour à l'il, si j'décrochais l'anneau.
In diesem ganz schwarzen Klavier, da sind die Nebel der Kindheit, Dieser bonbonrosa Nebel, der einem an der Haut klebt, Ein Karussell auf dem Champ de Mars, wo ich, mit etwas Glück, eine Freifahrt machte, wenn ich den Ring erwischte.
Dans ce piano tout noir, il y a une rue de Paris, Des voisins de passage qui sont passés trop tôt.
In diesem ganz schwarzen Klavier, da ist eine Straße in Paris, Nachbarn auf der Durchreise, die zu früh gegangen sind.
Il y a un piano à queue, une peluche pour la nuit
Da ist ein Flügel, ein Plüschtier für die Nacht
Et un billet d'cinq francs pour un portrait d'Hugo.
Und ein Fünf-Franc-Schein für ein Porträt von Hugo.
Dans ce piano tout noir, il y a un bus à plate-forme, Un jardin de banlieue ou j'inventais le far-west, Les vacances en Bretagne, les cafards en automne.
In diesem ganz schwarzen Klavier, da ist ein Bus mit Plattform, Ein Vorstadtgarten, wo ich den Wilden Westen erfand, Die Ferien in der Bretagne, der Trübsinn im Herbst.
Il y a des chagrins d'amour et des prénoms qui restent.
Da ist Herzschmerz und Namen, die bleiben.
Dans ce piano tout noir, y a un drapeau anar, Les pavés de St Michel qu'ont jamais vu la mer, La fumée des Gauloises qu'on soufflait comme des stars
In diesem ganz schwarzen Klavier, da ist eine Anarchistenflagge, Die Pflastersteine von St. Michel, die das Meer nie gesehen haben, Der Rauch der Gauloises, den wir ausbliesen wie Stars
En parlant de finance et de soupe populaire.
Während wir über Finanzen und Suppenküchen sprachen.
Dans ce piano tout noir, y a la plaie au Viêt-Nam
In diesem ganz schwarzen Klavier, da ist die Wunde Vietnam
Et des bateaux qui croisent avec la mort dedans.
Und Schiffe, die kreuzen, mit dem Tod an Bord.
Il y a la guerre, il y a du sang, des dollars et des armes
Es gibt Krieg, es gibt Blut, Dollars und Waffen
Et l'voisin qui l'fera si c'est pas moi qu'en vend.
Und der Nachbar, der es tun wird, wenn nicht ich sie verkaufe.
Dans ce piano tout noir, y a l'journal de vingt heures, Des photos d'la Nasa, des images du Sahel, Santiago, Varsovie et ce Cap de malheur
In diesem ganz schwarzen Klavier, da sind die Acht-Uhr-Nachrichten, Fotos der Nasa, Bilder aus der Sahelzone, Santiago, Warschau und dieses Kap des Unheils
Ou les gosses ne jouent pas sur les mêmes marelles.
Wo die Kinder nicht auf denselben Himmel-und-Hölle-Kästchen spielen.
Dans ce piano tout noir, y a une pute en soie blanche
In diesem ganz schwarzen Klavier, da ist eine Hure in weißer Seide
Et des seins de madone en marbre de carrare, La misère des gens simples en habits du dimanche
Und Madonnenbrüste aus Carrara-Marmor, Das Elend einfacher Leute im Sonntagsstaat
Et le long bavardage des conteurs de comptoirs.
Und das lange Geschwätz der Tresen-Erzähler.
Dans ce piano tout noir, y a les lignes de ma vie
In diesem ganz schwarzen Klavier, da sind die Linien meines Lebens
Et le grand tapis vert d'un casino désert.
Und der große grüne Filz eines verlassenen Casinos.
Y a la mort qui attend comme un chat mal nourri
Da ist der Tod, der wartet wie eine schlecht ernährte Katze
Et le temps collabo qui rit de la voir faire.
Und die kollaborierende Zeit, die lacht, ihn gewähren zu sehen.
Dans ce piano tout noir, y a la femme que j'aime, Avec ses cordes graves et ses notes d'espoir, Les enfants de l'amour qui me donnent le thème
In diesem ganz schwarzen Klavier, da ist die Frau, die ich liebe, Mit ihren tiefen Saiten und ihren Noten der Hoffnung, Die Kinder der Liebe, die mir das Thema geben
Et le temps que je passe à les chanter ce soir.
Und die Zeit, die ich damit verbringe, sie heute Abend zu singen.
Dans ce piano tout noir, il y a les brumes de l'enfance, Ce brouillard rose bonbon qui vous colle à la peau, Un manège au champ de Mars où, avec un peu de chance, Je faisais un tour à l'il, si j'décrochais l'anneau.
In diesem ganz schwarzen Klavier, da sind die Nebel der Kindheit, Dieser bonbonrosa Nebel, der einem an der Haut klebt, Ein Karussell auf dem Champ de Mars, wo ich, mit etwas Glück, eine Freifahrt machte, wenn ich den Ring erwischte.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.