Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Allongé
sur
le
lit
aussi
vif
qu'une
plante
Auf
dem
Bett
liegend,
so
lebhaft
wie
eine
Pflanze
Un'
musique
en
mineur
me
maintient
réveillé
Eine
Musik
in
Moll
hält
mich
wach
La
voisine
massacre
depuis
treize
heur's
trente
Die
Nachbarin
massakriert
seit
halb
zwei
L'un'
des
plus
jolies
valses
de
Romain
Didier
Einen
der
schönsten
Walzer
von
Romain
Didier
Mais
malgré
le
supplice
de
la
répétition
Aber
trotz
der
Qual
der
Wiederholung
J'arrive
à
m'assoupir
au
son
du
métronome
Schaffe
ich
es,
beim
Klang
des
Metronoms
einzunicken
A
l'instar
du
poète
qui
a
toujours
raison
Wie
der
Dichter,
der
immer
Recht
hat
Je
déclare
que
la
flemme
est
l'avenir
de
l'homme
Erkläre
ich,
dass
die
Faulheit
die
Zukunft
des
Menschen
ist
Par
quelle
aberration
faudrait-il
que
je
bouge
Durch
welche
Verirrung
sollte
ich
mich
bewegen?
Je
sais
qu'un
crustacé
m'attend
dans
le
frigo
Ich
weiß,
dass
ein
Krustentier
im
Kühlschrank
auf
mich
wartet
Trois
minutes
de
cuisson
et
il
deviendra
rouge
Drei
Minuten
Kochzeit,
und
es
wird
rot
werden
Je
le
dégusterai
au
frais
dans
le
patio
Ich
werde
es
kühl
auf
der
Terrasse
genießen
Même
s'il
faut
sacrifier
à
l'alimentation
Auch
wenn
man
der
Ernährung
Opfer
bringen
muss
Rien
ne
sert
de
souffrir
pour
être
gastronome
Es
nützt
nichts
zu
leiden,
um
ein
Feinschmecker
zu
sein
A
l'instar
du
poète
qui
a
toujours
raison
Wie
der
Dichter,
der
immer
Recht
hat
Je
déclare
que
la
flemme
est
l'avenir
de
l'homme
Erkläre
ich,
dass
die
Faulheit
die
Zukunft
des
Menschen
ist
Par
une
telle
chaleur,
c'est
une
vraie
battante
Bei
solcher
Hitze
ist
sie
eine
echte
Kämpferin
Cette
mouche
qui
bourdonne
autour
du
plafonnier
Diese
Fliege,
die
um
die
Deckenleuchte
summt
J'aimerais
toutefois
que
toute
affaire
cessante
Ich
wünschte
jedoch,
dass
sie
unverzüglich
Elle
fasse
comme
moi
et
aille
se
coucher
Es
mir
gleichtut
und
sich
hinlegt
Et
qu'une
fois
allongée,
elle
compte
les
moutons
Und
dass
sie,
einmal
hingelegt,
Schäfchen
zählt
Chaque
mouton
compté
est
un'
bête
de
somme
Jedes
gezählte
Schaf
ist
ein
Lasttier
A
l'instar
du
poète
qui
a
toujours
raison
Wie
der
Dichter,
der
immer
Recht
hat
Je
déclare
que
la
flemme
est
l'avenir
de
l'homme
Erkläre
ich,
dass
die
Faulheit
die
Zukunft
des
Menschen
ist
Il
paraît
que
c'est
rien
que
je
sais
le
mieux
faire
Es
scheint,
dass
Nichtstun
das
ist,
was
ich
am
besten
kann
J'aurais
même
du
talent
pour
l'immobilité
Ich
hätte
sogar
Talent
zur
Bewegungslosigkeit
Alors
dans
la
pénombre
au
fond
de
mon
repaire
Also
im
Halbdunkel,
tief
in
meinem
Versteck
Je
reste
intensément
dans
l'inactivité
Bleibe
ich
intensiv
in
der
Untätigkeit
Si
mon
pouls
se
maintient
à
trente-deux
pulsations
Wenn
mein
Puls
bei
zweiunddreißig
Schlägen
bleibt
Je
laiss'rai
mon
esprit
partir
vers
les
Dom-Tom
Werde
ich
meinen
Geist
zu
den
Überseegebieten
schweifen
lassen
A
l'instar
du
poète
qui
a
toujours
raison
Wie
der
Dichter,
der
immer
Recht
hat
Je
maintiens
que
la
flemme
est
l'avenir
de
l'homme
Behaupte
ich
weiterhin,
dass
die
Faulheit
die
Zukunft
des
Menschen
ist
Allongé
sur
le
lit
aussi
vif
qu'une
plante
Auf
dem
Bett
liegend,
so
lebhaft
wie
eine
Pflanze
Un'
musique
en
mineur
me
maintient
réveillé
Eine
Musik
in
Moll
hält
mich
wach
La
voisine
massacre
depuis
treize
heur's
trente
Die
Nachbarin
massakriert
seit
halb
zwei
L'un'
des
plus
jolies
valses
de
Romain
Didier
Einen
der
schönsten
Walzer
von
Romain
Didier
Un'
valse
qu'il
a
écrite
un
matin
en
cal'çon
Einen
Walzer,
den
er
eines
Morgens
in
Unterhosen
geschrieben
hat
En
cinq
minutes
chrono
sans
même
un
coup
de
gomme
In
genau
fünf
Minuten,
ohne
auch
nur
einmal
zu
radieren
Mis
à
part
la
voisine
en
pleine
obstination
Abgesehen
von
der
Nachbarin
in
ihrer
vollen
Hartnäckigkeit
On
sait
tous
que
la
flemme
est
l'avenir
de
l'homme
Wissen
wir
alle,
dass
die
Faulheit
die
Zukunft
des
Menschen
ist
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Romain Didier, Pascal Mathieu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.