Romain Didier - Mon écharpe grise - перевод текста песни на немецкий

Mon écharpe grise - Romain Didierперевод на немецкий




Mon écharpe grise
Mein grauer Schal
Le ticket pour Chaville en carton qui s'effrite
Das Pappticket nach Chaville, das zerbröselt
Le parfum de grésil au bord des voies ferrées
Der Duft von Graupel am Rand der Bahngleise
La sonn'rie étrangère au poste en ébonite
Das fremde Klingeln am Ebonit-Telefonapparat
Les fautes d'orthographe en Rivoire et Carré
Die Rechtschreibfehler in Rivoire et Carré
Le voyage immobile coincé entre deux pages
Die unbewegliche Reise, eingeklemmt zwischen zwei Seiten
D'une feuille séchée, d'un aïeul en landau
Von einem getrockneten Blatt, von einem Vorfahren im Kinderwagen
L'omnibus indolent gorgé de voisinage
Der träge Omnibus, vollgestopft mit Nachbarschaft
Déboulant à soixante sur les rails transversaux
Mit sechzig über die querenden Schienen rasend
L'odeur de liberté d'un bidon d' Solexine
Der Geruch von Freiheit aus einem Kanister Solexin
La fadeur de la Saône avalée de travers
Die Fadheit der Saône, schief hinuntergeschluckt
Les envols de biclous aux sorties des usines
Das Ausschwärmen der Fahrräder an den Fabrikausgängen
L'appuie-tête en dentelle dans les wagons d' première
Die Spitzen-Kopfstütze in den Erste-Klasse-Waggons
Les genoux maquillés en juillet polychrome
Die geschminkten Knie im vielfarbigen Juli
L'humble condescendance de la Nationale Sept
Die bescheidene Herablassung der Nationalstraße Sieben
La tartine aigre-douce qui échappe des paumes
Das süßsaure Butterbrot, das aus den Händen gleitet
La mouette qui ricane en reluquant les miettes
Die Möwe, die kichert, während sie die Krümel beäugt
La mer qui va et vient apparemment si calme
Das Meer, das kommt und geht, scheinbar so ruhig
Cachant tant bien que mal ses fureurs sous-marines
Mehr schlecht als recht seine unterseeische Wut verbergend
Et moi, sur mon radeau, agitant peu les rames
Und ich, auf meinem Floß, die Ruder kaum bewegend
De peur de réveiller l'évidence maritime
Aus Angst, die maritime Gegebenheit zu wecken
Les premières passions et ses premiers vacarmes
Die ersten Leidenschaften und ihr erster Lärm
Le premier équilibre et la première chute
Das erste Gleichgewicht und der erste Sturz
Le roman de l'enfance écrit au sel des larmes
Der Roman der Kindheit, geschrieben mit dem Salz der Tränen
Que le temps paludier remise pour l'adulte
Den die salzgewinnende Zeit für den Erwachsenen aufbewahrt
Mon idole de frère, ce Caïn de fortune,
Mein Idol von Bruder, dieser Schicksals-Kain,
Occupé à trier dans son bol de lentilles
Beschäftigt damit, in seiner Linsenschüssel zu sortieren
Les éclats de diamants, les poussières de lune
Die Diamantsplitter, den Mondstaub
Les galets de Morgat et l'agathe de billes
Die Kieselsteine von Morgat und den Achat der Murmeln
Les deux mains de mon père tricotant de l'ivoire
Die beiden Hände meines Vaters, Elfenbein strickend
Les caresses qu'elles m'ont faites, entre une blanche et deux noires
Die Zärtlichkeiten, die sie mir gaben, zwischen einer weißen und zwei schwarzen
C'est mon écharpe grise au cou des cerisiers
Das ist mein grauer Schal am Hals der Kirschbäume
Ma gabelle conquise au cul des sabliers
Meine eroberte Salzsteuer am Boden der Sanduhren
Les deux mains de mon père tricotant de l'ivoire
Die beiden Hände meines Vaters, Elfenbein strickend
Les caresses qu'elles m'ont faites, entre une blanche et deux noires
Die Zärtlichkeiten, die sie mir gaben, zwischen einer weißen und zwei schwarzen
C'est mon écharpe grise au cou des cerisiers
Das ist mein grauer Schal am Hals der Kirschbäume
Ma gabelle conquise au cul des sabliers
Meine eroberte Salzsteuer am Boden der Sanduhren





Авторы: Romain Didier


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.