Romain Didier - Station Émile Zola - перевод текста песни на немецкий

Station Émile Zola - Romain Didierперевод на немецкий




Station Émile Zola
Haltestelle Émile Zola
Je prendrais le métro à Sèvres-Babylone
Ich würde die U-Bahn an Sèvres-Babylone nehmen
Avec un ticket jaune à cinquante-cinq centimes
Mit einem gelben Ticket zu fünfundfünfzig Centimes
En bas des escaliers la dame qui poinçonne
Unten an der Treppe die Dame, die stempelt
Ferait un trou distrait, et reprendrait sa ligne
Würde ein zerstreutes Loch machen und ihre Lektüre fortsetzen
J'avancerais sur le quai en attendant la rame
Ich würde auf dem Bahnsteig vorangehen, während ich auf den Zug warte
Jusqu'au distributeur de boîtes de cachous
Bis zum Automaten für Cachou-Dosen
Sur les murs de faïence un sourire de réclame
An den Kachelwänden ein Lächeln aus der Werbung
Me vanterait les bienfaits d'la chicorée Leroux
Würde mir die Vorzüge des Leroux-Zichorienkaffees anpreisen
Assis en deuxième classe, les yeux dans le tunnel
Sitzend in der zweiten Klasse, die Augen im Tunnel
Je verrais défiler la province souterraine
Ich würde die unterirdische Provinz vorbeiziehen sehen
Vaneau, Duroc, Ségur, La Motte-Picquet-Grenelle
Vaneau, Duroc, Ségur, La Motte-Picquet-Grenelle
"Pardonnez-moi Monsieur, j'descends à la prochaine"
"Entschuldigen Sie, mein Herr, ich steige bei der nächsten aus"
Quand je rentre le soir de ma journée de classe
Wenn ich abends von meinem Schultag nach Hause komme
La sortie est en queue, station Émile-Zola
Der Ausgang ist am Ende, Haltestelle Émile-Zola
Et tant pis pour les vieux, que ces pratiques agacent
Und schade für die Alten, die sich über solche Praktiken ärgern
Je descendrais en marche, pour gagner quelques pas
Ich würde während der Fahrt aussteigen, um ein paar Schritte zu gewinnen
J'avalerais en courant le premier escalier
Ich würde laufend die erste Treppe hinunterstürzen
Puis le second à gauche vers les nombres impairs
Dann die zweite links zu den ungeraden Nummern
Je croiserais sans les voir des regards familiers
Ich würde vertraute Gesichter kreuzen, ohne sie zu sehen
Il ferait presque nuit, comme à cinq heures l'hiver
Es wäre fast Nacht, wie um fünf Uhr im Winter
Une 403 Peugeot, une Deux-Chevaux rutilante
Ein Peugeot 403, ein glänzender 2CV
Un chiffonnier qui pousse sa récolte en landau
Ein Lumpensammler, der seine Ernte in einem Kinderwagen schiebt
Un curé en soutane, un ouvrier qui chante
Ein Pfarrer in Soutane, ein Arbeiter, der singt,
L'hirondelle du faubourg à deux flics en vélo
die "Hirondelles du Faubourg": zwei Polizisten auf Fahrrädern
Je sortirais ma clé au bout d'un scoubidou
Ich würde meinen Schlüssel am Ende eines Scoubidous herausziehen
Je rentrerais chez moi, tout y serait banal
Ich würde nach Hause kommen, alles dort wäre banal
Ma mère en souriant me caresserait les joues
Meine Mutter würde lächelnd meine Wangen streicheln
Et moi, pauvre ignorant, je trouverais ça normal
Und ich, armer Ignorant, würde das normal finden
Ma mère en souriant me caresserait les joues
Meine Mutter würde lächelnd meine Wangen streicheln
Et moi, pauvre ignorant, je trouverais ça normal
Und ich, armer Ignorant, würde das normal finden






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.