Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Station Émile Zola
Haltestelle Émile Zola
Je
prendrais
le
métro
à
Sèvres-Babylone
Ich
würde
die
U-Bahn
an
Sèvres-Babylone
nehmen
Avec
un
ticket
jaune
à
cinquante-cinq
centimes
Mit
einem
gelben
Ticket
zu
fünfundfünfzig
Centimes
En
bas
des
escaliers
la
dame
qui
poinçonne
Unten
an
der
Treppe
die
Dame,
die
stempelt
Ferait
un
trou
distrait,
et
reprendrait
sa
ligne
Würde
ein
zerstreutes
Loch
machen
und
ihre
Lektüre
fortsetzen
J'avancerais
sur
le
quai
en
attendant
la
rame
Ich
würde
auf
dem
Bahnsteig
vorangehen,
während
ich
auf
den
Zug
warte
Jusqu'au
distributeur
de
boîtes
de
cachous
Bis
zum
Automaten
für
Cachou-Dosen
Sur
les
murs
de
faïence
un
sourire
de
réclame
An
den
Kachelwänden
ein
Lächeln
aus
der
Werbung
Me
vanterait
les
bienfaits
d'la
chicorée
Leroux
Würde
mir
die
Vorzüge
des
Leroux-Zichorienkaffees
anpreisen
Assis
en
deuxième
classe,
les
yeux
dans
le
tunnel
Sitzend
in
der
zweiten
Klasse,
die
Augen
im
Tunnel
Je
verrais
défiler
la
province
souterraine
Ich
würde
die
unterirdische
Provinz
vorbeiziehen
sehen
Vaneau,
Duroc,
Ségur,
La
Motte-Picquet-Grenelle
Vaneau,
Duroc,
Ségur,
La
Motte-Picquet-Grenelle
"Pardonnez-moi
Monsieur,
j'descends
à
la
prochaine"
"Entschuldigen
Sie,
mein
Herr,
ich
steige
bei
der
nächsten
aus"
Quand
je
rentre
le
soir
de
ma
journée
de
classe
Wenn
ich
abends
von
meinem
Schultag
nach
Hause
komme
La
sortie
est
en
queue,
station
Émile-Zola
Der
Ausgang
ist
am
Ende,
Haltestelle
Émile-Zola
Et
tant
pis
pour
les
vieux,
que
ces
pratiques
agacent
Und
schade
für
die
Alten,
die
sich
über
solche
Praktiken
ärgern
Je
descendrais
en
marche,
pour
gagner
quelques
pas
Ich
würde
während
der
Fahrt
aussteigen,
um
ein
paar
Schritte
zu
gewinnen
J'avalerais
en
courant
le
premier
escalier
Ich
würde
laufend
die
erste
Treppe
hinunterstürzen
Puis
le
second
à
gauche
vers
les
nombres
impairs
Dann
die
zweite
links
zu
den
ungeraden
Nummern
Je
croiserais
sans
les
voir
des
regards
familiers
Ich
würde
vertraute
Gesichter
kreuzen,
ohne
sie
zu
sehen
Il
ferait
presque
nuit,
comme
à
cinq
heures
l'hiver
Es
wäre
fast
Nacht,
wie
um
fünf
Uhr
im
Winter
Une
403
Peugeot,
une
Deux-Chevaux
rutilante
Ein
Peugeot
403,
ein
glänzender
2CV
Un
chiffonnier
qui
pousse
sa
récolte
en
landau
Ein
Lumpensammler,
der
seine
Ernte
in
einem
Kinderwagen
schiebt
Un
curé
en
soutane,
un
ouvrier
qui
chante
Ein
Pfarrer
in
Soutane,
ein
Arbeiter,
der
singt,
L'hirondelle
du
faubourg
à
deux
flics
en
vélo
die
"Hirondelles
du
Faubourg":
zwei
Polizisten
auf
Fahrrädern
Je
sortirais
ma
clé
au
bout
d'un
scoubidou
Ich
würde
meinen
Schlüssel
am
Ende
eines
Scoubidous
herausziehen
Je
rentrerais
chez
moi,
tout
y
serait
banal
Ich
würde
nach
Hause
kommen,
alles
dort
wäre
banal
Ma
mère
en
souriant
me
caresserait
les
joues
Meine
Mutter
würde
lächelnd
meine
Wangen
streicheln
Et
moi,
pauvre
ignorant,
je
trouverais
ça
normal
Und
ich,
armer
Ignorant,
würde
das
normal
finden
Ma
mère
en
souriant
me
caresserait
les
joues
Meine
Mutter
würde
lächelnd
meine
Wangen
streicheln
Et
moi,
pauvre
ignorant,
je
trouverais
ça
normal
Und
ich,
armer
Ignorant,
würde
das
normal
finden
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.