Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vu De Ma Quarantaine
Aus Meinen Vierzigern Gesehen
On
rêvait
de
jeter
les
balises
aux
orties
Wir
träumten
davon,
die
Wegmarken
in
die
Nesseln
zu
werfen
De
quitter
les
sentiers
sans
les
perdre
de
vue
Die
Pfade
zu
verlassen,
ohne
sie
aus
den
Augen
zu
verlieren
On
se
voulait
poètes
si
possible
maudits
Wir
wollten
Dichter
sein,
möglichst
verfluchte
On
cherchait
du
génie
aux
fourmis
de
la
rue
Wir
suchten
Genialität
bei
den
Ameisen
der
Straße
On
raturait
l'histoire
on
recalait
Molière
Wir
strichen
die
Geschichte
durch,
wir
ließen
Molière
durchfallen
On
renvoyait
Baud'laire
en
cure
de
désintox
Wir
schickten
Baudelaire
zur
Entziehungskur
zurück
Au
creux
d'un
coquillage
en
écoutant
la
mer,
In
der
Höhlung
einer
Muschel,
dem
Meer
lauschend,
Il
nous
semblait
entendre
les
marées
d'équinoxe
Schien
es
uns,
die
Gezeiten
der
Tagundnachtgleiche
zu
hören
Sur
du
petit
carreau
vingt
et
un,
vingt
neuf
septembre
Auf
kleinem
Karopapier,
einundzwanzigster,
neunundzwanzigster
September
J'écrivais
mes
mémoires
à
peine
vieilles
du
soir
même
Schrieb
ich
meine
Memoiren,
kaum
älter
als
vom
selben
Abend
J'y
maudissais
toujours
une
fille
qui
m'aim'rait
Darin
verfluchte
ich
stets
ein
Mädchen,
das
mich
lieben
würde
Si
j'avais
le
courage
de
lui
dire
que
le
l'aime
Hätte
ich
den
Mut
gehabt,
ihr
zu
sagen,
dass
ich
sie
liebe
Je
sais
combien
sont
rares
les
hommes
qui
peuvent
Ich
weiß,
wie
selten
die
Männer
sind,
die
können
Regarder
sans
pâlir
leurs
rides
dans
la
glace
Ohne
zu
erbleichen
ihre
Falten
im
Spiegel
betrachten
Je
savais
que
le
temps
me
remettrait
le
mors
Ich
wusste,
dass
die
Zeit
mir
das
Gebiss
wieder
anlegen
würde
Alors
1.e
condamnais
l'av'nir
par
contumace
Also
verurteilte
ich
die
Zukunft
in
Abwesenheit
J'pensais
pouvoir
aider
le
monde
à
marcher
droit
Ich
dachte,
ich
könnte
der
Welt
helfen,
gerade
zu
gehen
J'effleurais
des
crinières,
j'montais
en
amazone
Ich
streifte
Mähnen,
ich
ritt
im
Damensattel
J'avais
quinze
ou
seize
ans,
d'l'amour
dix-mille
carats
Ich
war
fünfzehn
oder
sechzehn,
zehntausend
Karat
Liebe
Je
voulais
mériter
l'amitié
du
"Grand
Meaulne'
Ich
wollte
die
Freundschaft
des
'Großen
Meaulnes'
verdienen
On
est
tous
papillons
avant
d'être
chenilles
Wir
sind
alle
Schmetterlinge,
bevor
wir
Raupen
sind
On
en
garde
caché
l'inconsolable
peine
Wir
bewahren
davon
den
untröstlichen
Schmerz
verborgen
Parfois
je
pense
à
ça
en
regardant
mes
filles
Manchmal
denke
ich
daran,
wenn
ich
meine
Töchter
ansehe
Leurs
ailes
sont
si
belles
vues
de
ma
quarantaine
Ihre
Flügel
sind
so
schön,
gesehen
aus
meinen
Vierzigern
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Didier Romain Yves Xavie Petit
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.