Romain Didier - À quoi ça tient - перевод текста песни на немецкий

À quoi ça tient - Romain Didierперевод на немецкий




À quoi ça tient
Woran liegt es
Tu n'as jamais aimé l'école,
Du hast die Schule nie gemocht,
L'odeur du cuir, les heures de colle,
Den Ledergeruch, die Stunden des Nachsitzens,
Les résumés d'histoire de France.
Die Zusammenfassungen der französischen Geschichte.
T'étais un vieil enfant trop sage
Du warst ein altes Kind, zu brav,
Qui f'sait semblant de faire son age
Das vorgab, seinem Alter entsprechend zu sein,
Parmi les loups sans élégance.
Unter den Wölfen ohne Eleganz.
T'avais dans la tête une fleur
Du hattest eine Blume im Kopf,
Dont les pétales te faisaient peur;
Deren Blütenblätter dir Angst machten;
C'est pas facile de vivre avec.
Es ist nicht leicht, damit zu leben.
Allez savoir à quoi ça tient
Wer weiß schon, woran es liegt,
De naitre noir, ou blond, ou brun,
Ob man schwarz, blond oder braun geboren wird,
Ou d'être gay.
Oder schwul ist.
T'as passé ta petite enfance,
Du hast deine frühe Kindheit verbracht,
Avant l'age des préférences,
Vor dem Alter der Vorlieben,
Entre marelle et jeu de bille.
Zwischen Himmel und Hölle und Murmelspiel.
T'as eu des amours enfantines,
Du hattest kindliche Liebschaften,
t'as même fait docteur en médecine
Du hast sogar Doktor gespielt,
Pour voir sous les jupes de filles.
Um unter die Röcke der Mädchen zu sehen.
Tu dessinais des mannequins
Du hast Mannequins gezeichnet
Sur des feuilles de papier dessin:
Auf Zeichenpapier:
Des seins de femmes, des hanches de mec.
Frauenbrüste, Männerhüften.
Tu passais les fringues de ta mère,
Du hast die Kleider deiner Mutter anprobiert,
Et ses pinceaux sur tes paupières;
Und ihre Pinsel auf deinen Lidern;
Tu divaguais.
Du schweiftest ab.
Puis t'as connu, avec les hommes,
Dann hast du mit Männern kennengelernt,
La chair et les pépins de pommes,
Das Fleisch und die Apfelkerne,
Le réconfort de l'âme frère.
Den Trost der verwandten Seele.
T'as connu le regard hostile
Du hast den feindseligen Blick gekannt
Des bien-pensant, des imbéciles,
Der Gutmeinenden, der Dummköpfe,
Et le mépris majoritaire.
Und die Verachtung der Mehrheit.
Le jour ton père l'a su
An dem Tag, als dein Vater es erfuhr,
Le ciel lui est tombé dessus:
Ist ihm der Himmel auf den Kopf gefallen:
C'était 20 ans d'foutu, ou presque.
Das waren 20 verlorene Jahre, oder fast.
Entre la tendresse de ta mère
Zwischen der Zärtlichkeit deiner Mutter
Et les silences de ton père,
Und dem Schweigen deines Vaters,
Tu naviguais.
Navigiertest du.
Et puis, un jour, on d'vient adulte,
Und dann, eines Tages, wird man erwachsen,
On entend même plus les insultes;
Man hört nicht einmal mehr die Beleidigungen;
On a plus trop de temps à perdre.
Man hat nicht mehr viel Zeit zu verlieren.
Alors tout ceux qui prive de ciel
Also all jene, die dem Himmel berauben
L'amour au masculin pluriel,
Die Liebe im männlichen Plural,
On a pas l'choix: on les emmerde.
Man hat keine Wahl: Man scheißt auf sie.
Depuis tu cueille les fleurs du mâle,
Seitdem pflückst du die Blumen des Männlichen,
Heureux de vivre en diagonale
Glücklich, diagonal zu leben
Comme un fou sur son jeu d'échec.
Wie ein Läufer auf seinem Schachbrett.
Allez savoir à quoi ça tient
Wer weiß schon, woran es liegt,
De naître noir, ou blond, ou brun,
Ob man schwarz, blond oder braun geboren wird,
Ou d'être gay.
Oder schwul ist.
Depuis tu cueille les fleurs du mâle,
Seitdem pflückst du die Blumen des Männlichen,
Heureux de vivre en diagonale
Glücklich, diagonal zu leben
Comme un fou sur son jeu d'échec.
Wie ein Läufer auf seinem Schachbrett.
Allez savoir à quoi ça tient
Wer weiß schon, woran es liegt,
De naître noir, ou blond, ou brun,
Ob man schwarz, blond oder braun geboren wird,
Ou d'être gay.
Oder schwul ist.





Авторы: romain didier


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.