Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
À quoi ça tient
Woran liegt es
Tu
n'as
jamais
aimé
l'école,
Du
hast
die
Schule
nie
gemocht,
L'odeur
du
cuir,
les
heures
de
colle,
Den
Ledergeruch,
die
Stunden
des
Nachsitzens,
Les
résumés
d'histoire
de
France.
Die
Zusammenfassungen
der
französischen
Geschichte.
T'étais
un
vieil
enfant
trop
sage
Du
warst
ein
altes
Kind,
zu
brav,
Qui
f'sait
semblant
de
faire
son
age
Das
vorgab,
seinem
Alter
entsprechend
zu
sein,
Parmi
les
loups
sans
élégance.
Unter
den
Wölfen
ohne
Eleganz.
T'avais
dans
la
tête
une
fleur
Du
hattest
eine
Blume
im
Kopf,
Dont
les
pétales
te
faisaient
peur;
Deren
Blütenblätter
dir
Angst
machten;
C'est
pas
facile
de
vivre
avec.
Es
ist
nicht
leicht,
damit
zu
leben.
Allez
savoir
à
quoi
ça
tient
Wer
weiß
schon,
woran
es
liegt,
De
naitre
noir,
ou
blond,
ou
brun,
Ob
man
schwarz,
blond
oder
braun
geboren
wird,
Ou
d'être
gay.
Oder
schwul
ist.
T'as
passé
ta
petite
enfance,
Du
hast
deine
frühe
Kindheit
verbracht,
Avant
l'age
des
préférences,
Vor
dem
Alter
der
Vorlieben,
Entre
marelle
et
jeu
de
bille.
Zwischen
Himmel
und
Hölle
und
Murmelspiel.
T'as
eu
des
amours
enfantines,
Du
hattest
kindliche
Liebschaften,
t'as
même
fait
docteur
en
médecine
Du
hast
sogar
Doktor
gespielt,
Pour
voir
sous
les
jupes
de
filles.
Um
unter
die
Röcke
der
Mädchen
zu
sehen.
Tu
dessinais
des
mannequins
Du
hast
Mannequins
gezeichnet
Sur
des
feuilles
de
papier
dessin:
Auf
Zeichenpapier:
Des
seins
de
femmes,
des
hanches
de
mec.
Frauenbrüste,
Männerhüften.
Tu
passais
les
fringues
de
ta
mère,
Du
hast
die
Kleider
deiner
Mutter
anprobiert,
Et
ses
pinceaux
sur
tes
paupières;
Und
ihre
Pinsel
auf
deinen
Lidern;
Tu
divaguais.
Du
schweiftest
ab.
Puis
t'as
connu,
avec
les
hommes,
Dann
hast
du
mit
Männern
kennengelernt,
La
chair
et
les
pépins
de
pommes,
Das
Fleisch
und
die
Apfelkerne,
Le
réconfort
de
l'âme
frère.
Den
Trost
der
verwandten
Seele.
T'as
connu
le
regard
hostile
Du
hast
den
feindseligen
Blick
gekannt
Des
bien-pensant,
des
imbéciles,
Der
Gutmeinenden,
der
Dummköpfe,
Et
le
mépris
majoritaire.
Und
die
Verachtung
der
Mehrheit.
Le
jour
où
ton
père
l'a
su
An
dem
Tag,
als
dein
Vater
es
erfuhr,
Le
ciel
lui
est
tombé
dessus:
Ist
ihm
der
Himmel
auf
den
Kopf
gefallen:
C'était
20
ans
d'foutu,
ou
presque.
Das
waren
20
verlorene
Jahre,
oder
fast.
Entre
la
tendresse
de
ta
mère
Zwischen
der
Zärtlichkeit
deiner
Mutter
Et
les
silences
de
ton
père,
Und
dem
Schweigen
deines
Vaters,
Tu
naviguais.
Navigiertest
du.
Et
puis,
un
jour,
on
d'vient
adulte,
Und
dann,
eines
Tages,
wird
man
erwachsen,
On
entend
même
plus
les
insultes;
Man
hört
nicht
einmal
mehr
die
Beleidigungen;
On
a
plus
trop
de
temps
à
perdre.
Man
hat
nicht
mehr
viel
Zeit
zu
verlieren.
Alors
tout
ceux
qui
prive
de
ciel
Also
all
jene,
die
dem
Himmel
berauben
L'amour
au
masculin
pluriel,
Die
Liebe
im
männlichen
Plural,
On
a
pas
l'choix:
on
les
emmerde.
Man
hat
keine
Wahl:
Man
scheißt
auf
sie.
Depuis
tu
cueille
les
fleurs
du
mâle,
Seitdem
pflückst
du
die
Blumen
des
Männlichen,
Heureux
de
vivre
en
diagonale
Glücklich,
diagonal
zu
leben
Comme
un
fou
sur
son
jeu
d'échec.
Wie
ein
Läufer
auf
seinem
Schachbrett.
Allez
savoir
à
quoi
ça
tient
Wer
weiß
schon,
woran
es
liegt,
De
naître
noir,
ou
blond,
ou
brun,
Ob
man
schwarz,
blond
oder
braun
geboren
wird,
Ou
d'être
gay.
Oder
schwul
ist.
Depuis
tu
cueille
les
fleurs
du
mâle,
Seitdem
pflückst
du
die
Blumen
des
Männlichen,
Heureux
de
vivre
en
diagonale
Glücklich,
diagonal
zu
leben
Comme
un
fou
sur
son
jeu
d'échec.
Wie
ein
Läufer
auf
seinem
Schachbrett.
Allez
savoir
à
quoi
ça
tient
Wer
weiß
schon,
woran
es
liegt,
De
naître
noir,
ou
blond,
ou
brun,
Ob
man
schwarz,
blond
oder
braun
geboren
wird,
Ou
d'être
gay.
Oder
schwul
ist.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: romain didier
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.