Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
מיהו המילל ברוח
Wer jault im Wind
מִיהוּ
הַמְּיַלֵּל
בָּרוּחַ
Wer
ist
es,
der
im
Wind
jault
וְהָרוּחַ
בּוֹ?
und
der
Wind
in
ihm?
מִיהוּ
שֶׁהִשְׁאִיר
פָּתוּחַ
Wer
ist
es,
der
offengelassen
hat
אֶת
דַּלְתֵי
לִבּוֹ?
die
Türen
seines
Herzens?
מִיהוּ,
מִיהוּ,
שֶׁמָּא
כֶּלֶב
Wer
ist
es,
wer
ist
es,
vielleicht
ein
Hund,
נָד
עַל
הַדְּרָכִים?
der
auf
den
Wegen
wandert?
כִּי
תָּמִיד
בְּלַיְלָה
דֶּלֶף
Denn
immer
in
der
Nacht,
undicht,
הַכְּלָבִים
בּוֹכִים.
weinen
die
Hunde.
אוֹ
אוּלַי
זֹאת
הָרַכֶּבֶת
Oder
vielleicht
ist
es
der
Zug
שָׁם
בָּעֲרָבָה,
dort
in
der
Ebene,
שֶׁגָּזְלָה
מִן
הָאוֹהֶבֶת
der
der
Liebenden
אֶת
מְאַהֲבָהּ?
ihren
Geliebten
raubte?
אוֹ
אוּלַי,
אוּלַי
זֶה
יֶלֶד
Oder
vielleicht,
vielleicht
ist
es
ein
Kind,
שֶׁנּוֹלַד
עָצוּב,
das
traurig
geboren
wurde,
שֶׁהָיְתָה
לוֹ
אֵם
אֻמְלֶלֶת
das
eine
unglückliche
Mutter
hatte
וְהָלְכָה
בְּלִי
שׁוּב?
und
sie
ging,
ohne
wiederzukehren?
מִיהוּ
הַמְּיַלֵּל
בָּרוּחַ
Wer
ist
es,
der
im
Wind
jault
וּבְקוֹלוֹ
הַשְּׁכוֹל?
und
mit
seiner
trauernden
Stimme?
מִי
הַמִּתְפַּלֵּל
לָנוּחַ
Wer
betet
um
Ruhe
וְאֵינוֹ
יָכוֹל?
und
kann
es
nicht?
זֶה
שִׁיר-דֶּחִי,
זֶה
שִׁיר-בֶּכִי
Es
ist
ein
Lied
der
Ablehnung,
es
ist
ein
Lied
des
Weinens,
שֶׁשָּׁרִים
כֻּלָּם.
das
alle
singen.
כָּךְ
זוֹלֵג
לוֹ
עַל
הַלֶּחִי
So
fließt
es
über
die
Wange,
עֶצֶב
הָעוֹלָם.
die
Trauer
der
Welt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: נחלת הכלל, אשדות יזהר, אורלנד יעקב ז"ל, רום טל איתן, קינן רונה, שפלן אדם, הנגבי עמרי
Альбом
אוסף
дата релиза
06-09-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.