山川 - 李荣浩перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
太陽從亮到⿊
Die
Sonne
geht
von
hell
zu
dunkel
周而複始過了多久
Wie
lange
schon
im
ewigen
Kreislauf
那姑娘問我
Das
Mädchen
fragt
mich
我們牽著手兒
Wir
halten
uns
an
den
Händen
不遠千里九趟私奔
Tausend
Meilen,
neun
Fluchten
voller
Hingabe
放肆著餘生
Und
leben
sorglos
die
restlichen
Tage
要強的野小子
Der
trotzige
Wilde
瘋癲在街尾和巷口
Tobt
durch
die
Gassen
und
Straßen
或⽼無所依
Oder
einsam
im
Alter
下坡哼的那段靡靡之音
Das
Lied,
das
er
den
Hang
hinabsummt
像山腳下⼀顆⽯頭
Ist
wie
ein
Stein
am
Fuß
des
Berges
渺小的像沒有
Klein,
als
gäb
es
ihn
nicht
山川之大
何處是我家
Wie
weit
die
Berge
– wo
ist
mein
Zuhaus?
輕狂容不下
我高枕
Mein
Übermut
lässt
mich
nicht
ruhn
山川之華
養萬物生靈
Wie
reich
die
Berge
– sie
nähren
alle
Wesen
卻收留不起
我和你
Doch
für
dich
und
mich
ist
kein
Platz
人們呐
只不過是蹦出山體
的泥
Oh
Menschen,
nur
Lehm,
der
aus
den
Felsen
brach
要強的野小子
Der
trotzige
Wilde
瘋癲在街尾和巷口
Tobt
durch
die
Gassen
und
Straßen
或老無所依
Oder
einsam
im
Alter
下坡哼的那段靡靡之音
Das
Lied,
das
er
den
Hang
hinabsummt
像山腳下一顆⽯頭
Ist
wie
ein
Stein
am
Fuß
des
Berges
渺小的像沒有
Klein,
als
gäb
es
ihn
nicht
山川之大
何處是我家
Wie
weit
die
Berge
– wo
ist
mein
Zuhaus?
輕狂容不下
我高枕
Mein
Übermut
lässt
mich
nicht
ruhn
山川之華
養萬物生靈
Wie
reich
die
Berge
– sie
nähren
alle
Wesen
卻收留不起
我和你
Doch
für
dich
und
mich
ist
kein
Platz
人們呐
只不過是蹦出山體
的泥
Oh
Menschen,
nur
Lehm,
der
aus
den
Felsen
brach
山川之大
何處是我家
Wie
weit
die
Berge
– wo
ist
mein
Zuhaus?
輕狂容不下
我高枕
Mein
Übermut
lässt
mich
nicht
ruhn
山川之華
養萬物生靈
Wie
reich
die
Berge
– sie
nähren
alle
Wesen
卻收留不起
我和你
Doch
für
dich
und
mich
ist
kein
Platz
山川怒了
那又怎麼呢
Die
Berge
toben
– doch
was
kann
das
schon
ändern?
殉情或老去
都隨你
Sterbe
für
die
Lieb
oder
alt
werd,
wie
du
willst
人間那把
開過山的刀
Die
Axt,
die
einst
die
Berge
spaltete
刺進太多人
的身體
Dringt
in
so
manchen
Körper
ein
人們呐
只不過是蹦出山體
的泥
Oh
Menschen,
nur
Lehm,
der
aus
den
Felsen
brach
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 李荣浩
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.