Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Easy and Slow
Leicht und Langsam
It
was
down
by
Christ
Church
that
I
first
met
with
Annie
Es
war
unten
bei
Christ
Church,
wo
ich
Annie
zum
ersten
Mal
traf
A
gentle
young
maiden
but
not
a
bit
shy
Ein
sanftes
junges
Mädchen,
aber
kein
bisschen
schüchtern
She
told
me
her
father
had
come
from
Dungannon
Sie
erzählte
mir,
ihr
Vater
sei
aus
Dungannon
gekommen
And
would
take
her
back
home
in
the
sweet
bye
and
bye
Und
würde
sie
bald
nach
Hause
bringen
And
what's
that
to
any
man,
whether
or
no
Und
was
geht
das
irgendjemanden
an,
ob
oder
ob
nicht
Whether
I'm
easy,
or
whether
I'm
true
Ob
ich
locker
bin
oder
ob
ich
treu
bin
As
I
lifted
her
petticoat,
easy
and
slow
Als
ich
ihren
Unterrock
hob,
leicht
und
langsam
And
I
tied
up
my
sleeve
for
to
buckle
her
shoe
Und
ich
krempelte
meinen
Ärmel
hoch,
um
ihren
Schuh
zu
schnallen
All
along
Thomas
Street,
down
to
the
Liffey
Die
ganze
Thomas
Street
entlang,
hinunter
zum
Liffey
The
sunlight
was
gone,
and
the
evening
grew
dark
Das
Sonnenlicht
war
verschwunden
und
der
Abend
wurde
dunkel
Down
by
kings
bridge
Bridge,
and
beGod
in
a
jiffy
Unten
bei
der
Kingsbridge,
und,
bei
Gott,
im
Nu
My
arms
were
around
her,
beyond
in
the
park
Waren
meine
Arme
um
sie,
drüben
im
Park
And
what's
that
to
any
man,
whether
or
no
Und
was
geht
das
irgendjemanden
an,
ob
oder
ob
nicht
Whether
I'm
easy,
or
whether
I'm
true
Ob
ich
locker
bin
oder
ob
ich
treu
bin
As
I
lifted
her
petticoat,
easy
and
slow
Als
ich
ihren
Unterrock
hob,
leicht
und
langsam
And
I
tied
up
my
sleeve
for
to
buckle
her
shoe
Und
ich
krempelte
meinen
Ärmel
hoch,
um
ihren
Schuh
zu
schnallen
In
city
city
or
country,
a
girl
is
a
jewel
In
der
Stadt
oder
auf
dem
Land,
ein
Mädchen
ist
ein
Juwel
And
well
made
for
grippin',
the
most
of
the
while
Und
gut
zum
Greifen
gemacht,
die
meiste
Zeit
But
any
young
fellow
is
really
a
fool
Aber
jeder
junge
Bursche
ist
wirklich
ein
Narr
If
he
tries
at
the
first
time
to
go
a
bit
far
Wenn
er
beim
ersten
Mal
versucht,
ein
bisschen
zu
weit
zu
gehen
And
what's
that
to
any
man,
whether
or
no
Und
was
geht
das
irgendjemanden
an,
ob
oder
ob
nicht
Whether
I'm
easy,
or
whether
I'm
true
Ob
ich
locker
bin
oder
ob
ich
treu
bin
As
I
lifted
her
petticoat,
easy
and
slow
Als
ich
ihren
Unterrock
hob,
leicht
und
langsam
And
I
tied
up
my
sleeve
for
to
buckle
her
shoe
Und
ich
krempelte
meinen
Ärmel
hoch,
um
ihren
Schuh
zu
schnallen
So
if
ever
you
go,
to
the
town
of
Dungannon
Also,
wenn
du
jemals
in
die
Stadt
Dungannon
gehst
You
can
search
till
your
eyeballs
are
empty
and
blind
Kannst
du
suchen,
bis
deine
Augäpfel
leer
und
blind
sind
Be
you
sitting
or
walking
or
running
Ob
du
sitzt
oder
gehst
oder
rennst
A
girl
like
my
Annie
you
never
find
Ein
Mädchen
wie
meine
Annie
wirst
du
niemals
finden
And
what's
that
to
any
man,
whether
or
no
Und
was
geht
das
irgendjemanden
an,
ob
oder
ob
nicht
Whether
I'm
easy,
or
whether
I'm
true
Ob
ich
locker
bin
oder
ob
ich
treu
bin
As
I
lifted
her
petticoat,
easy
and
slow
Als
ich
ihren
Unterrock
hob,
leicht
und
langsam
And
I
tied
up
my
sleeve
for
to
buckle
her
shoe
Und
ich
krempelte
meinen
Ärmel
hoch,
um
ihren
Schuh
zu
schnallen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ronnie Drew, Barney Mckenna, John Sheehan, Ciaron Bourke, Robert Anthony Lynch
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.