Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
In
Dublin
City
in
nineteen
thirteen
In
Dublin
City,
im
Jahr
neunzehnhundertdreizehn,
The
boss
was
rich
and
the
poor
were
slaves
war
der
Boss
reich
und
die
Armen
waren
Sklaven.
The
women
working
and
children
starving
Die
Frauen
arbeiteten
und
die
Kinder
hungerten,
Then
on
came
Larkin
like
a
mighty
wave
dann
kam
Larkin
wie
eine
mächtige
Welle.
The
workers
cringed
when
the
boss
man
thundered
Die
Arbeiter
duckten
sich,
wenn
der
Boss
donnerte,
Seventy
hours
was
his
weekly
chore
siebzig
Stunden
war
seine
wöchentliche
Plackerei.
He
asked
for
little
and
less
was
grante
Er
bat
um
wenig
und
weniger
wurde
gewährt,
Lest
given
little
then
he'd
ask
for
more
damit
er,
wenn
ihm
wenig
gegeben
würde,
nicht
mehr
verlangen
würde,
meine
Liebste.
In
the
month
of
August
the
boss
man
told
us
Im
Monat
August
sagte
uns
der
Boss,
No
union
man
for
him
could
work
dass
kein
Gewerkschaftsmann
für
ihn
arbeiten
könne.
We
stood
by
Larkin
and
told
the
boss
man
Wir
standen
zu
Larkin
und
sagten
dem
Boss,
We'd
fight
or
die,
but
we
wouldn't
shirk
wir
würden
kämpfen
oder
sterben,
aber
wir
würden
uns
nicht
drücken.
Eight
months
we
fought
and
eight
months
we
starved
Acht
Monate
kämpften
wir
und
acht
Monate
hungerten
wir,
We
stood
by
Larkin
through
thick
and
thin
wir
standen
zu
Larkin
durch
dick
und
dünn,
meine
Süße.
But
foodless
homes
and
the
crying
of
children
Aber
leere
Häuser
und
das
Weinen
der
Kinder,
It
broke
our
hearts,
we
just
couldn't
win
es
brach
uns
das
Herz,
wir
konnten
einfach
nicht
gewinnen.
Then
Larkin
left
us,
we
seemed
defeated
Dann
verließ
uns
Larkin,
wir
schienen
besiegt,
The
night
was
black
for
the
working
man
die
Nacht
war
schwarz
für
den
arbeitenden
Mann.
But
on
came
Connolly
with
new
hope
and
counsel
Aber
dann
kam
Connolly
mit
neuer
Hoffnung
und
Rat,
His
motto
was
that
we'd
rise
again
sein
Motto
war,
dass
wir
wieder
aufstehen
würden.
In
nineteen
sixteen
in
Dublin
City
Im
Jahr
neunzehnhundertsechzehn
in
Dublin
City,
The
English
soldiers
they
burnt
our
town
verbrannten
die
englischen
Soldaten
unsere
Stadt.
The
shelled
our
buildings
and
shot
our
leaders
Sie
beschossen
unsere
Gebäude
und
erschossen
unsere
Anführer,
The
Harp
was
buried
'neath
the
bloody
crown
die
Harfe
wurde
unter
der
blutigen
Krone
begraben,
mein
Schatz.
They
shot
McDermott
and
Pearse
and
Plunkett
Sie
erschossen
McDermott
und
Pearse
und
Plunkett,
They
shot
McDonagh
and
Clarke
the
brave
sie
erschossen
McDonagh
und
Clarke,
den
Tapferen.
From
bleak
Kilmainham
they
took
Ceannt's
body
Aus
dem
trostlosen
Kilmainham
brachten
sie
Ceannts
Körper
To
Arbour
Hill
and
a
quicklime
grave
nach
Arbour
Hill
und
in
ein
Kalkgrab,
meine
Liebe.
But
last
of
all
of
the
seven
heroes
Aber
als
letzten
von
allen
sieben
Helden,
I
sing
the
praise
of
James
Connolly
singe
ich
das
Loblied
auf
James
Connolly,
The
voice
of
justice,
the
voice
of
freedom
die
Stimme
der
Gerechtigkeit,
die
Stimme
der
Freiheit,
He
gave
his
life,
that
man
might
be
free
er
gab
sein
Leben,
damit
der
Mensch
frei
sein
kann.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: John Curran, Ronald Drew
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.