Текст и перевод песни Rosa de Saron - Cartas Ao Remetente (Ao Vivo)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cartas Ao Remetente (Ao Vivo)
Letters To The Sender (Live)
Antes
de
terminarmos,
eu
gostaria
de
dizer
algo
Before
we
finish,
I'd
like
to
say
one
thing
Eu
não
sei
onde
estaríamos
agora
se
não
houvesse
essa
gravação
I
don't
know
where
we'd
be
now
if
there
weren't
this
recording
Mas
cá
estamos
But
here
we
are
Até
as
nuvens
sabem
o
seu
lugar
Even
the
clouds
know
their
place
E
se
este
é
o
nosso
And
if
this
is
ours
Que
seja
o
nosso
ser
Let
it
be
our
being
Padre
Fábio
disse:
"Miúdezas
quando
juntas,
engradessem"
Father
Fábio
said:
"Trifles
when
put
together,
become
great"
Neste
Rosa
de
Saron,
Cartas
ao
remetente
In
this
Rosa
de
Saron,
Letters
to
the
sender
Há
quem
amou
demais
There
are
those
who
loved
too
much
Há
quem
chorou
demais
There
are
those
who
cried
too
much
E
quanto
tempo
não
dão
atenção
And
how
much
longer
will
they
ignore
Ao
seu
pobre
coração
Their
poor
heart
Não
se
atreve
a
falar
They
don't
dare
to
speak
Não
se
permite
errar
They
don't
allow
themselves
to
make
mistakes
Quem
inventou
a
dor
Who
invented
pain
Esqueça
o
ardor,
afinal
Forget
the
ardor,
after
all
Se
Deus
te
desse
só
o
amanhã
If
God
only
gave
you
tomorrow
Pra
sentir
o
que
nunca
sentiu,
sentiria?
To
feel
what
you
never
felt,
would
you
feel
it?
Qual
seria
sua
última
oração?
What
would
be
your
last
prayer?
Doeu,
deixe
curar
It
hurt,
let
it
heal
Ficou,
deixe
passar
It
stayed,
let
it
pass
O
árduo
é
trivial,
mas
a
afeição
é
etérea
The
arduous
is
trivial,
but
affection
is
ethereal
Se
Deus
te
desse
só
o
amanhã
If
God
only
gave
you
tomorrow
Pra
sentir
o
que
nunca
sentiu,
sentiria?
To
feel
what
you
never
felt,
would
you
feel
it?
Qual
seria
sua
última
oração?
What
would
be
your
last
prayer?
Oração
(oração)
Prayer
(prayer)
Mais
que
uma
razão
pra
se
viver
More
than
a
reason
to
live
Uma
verdadeira
causa
pela
qual
morrer
A
true
cause
to
die
for
Seja
o
prólogo
de
quem
viveu
Be
the
prologue
of
someone
who
lived
A
preparar
o
seu
epílogo
Preparing
their
epilogue
E
dito,
deu
fé
And
said,
gave
faith
Se
Deus
te
desse
só
o
amanhã
If
God
only
gave
you
tomorrow
Pra
sentir
o
que
nunca
sentiu,
sentiria?
(Só
o
amanhã)
To
feel
what
you
never
felt,
would
you
feel
it?
(Only
tomorrow)
Se
de
fato
fosse
mesmo
o
último
adeus
If
it
were
actually
the
last
goodbye
Onde
há
de
estar
o
seu
amor?
Where
should
your
love
be?
E,
assim,
viva
como
quem
soube
que
vai
morrer
And,
so,
live
like
someone
who
knew
they
were
going
to
die
Morra
como
quem
um
dia
soube
viver
Die
like
someone
who
once
knew
how
to
live
(Rosa
de
Saron)
(Rosa
de
Saron)
(Rosa
de
Saron)
(Rosa
de
Saron)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Guilherme De Sa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.