Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
How Are Things In Glocca Morra
Wie steht's um Glocca Morra?
(E.Y.
"Yip"
Harburg/Burton
Lane)
(E.Y.
"Yip"
Harburg/Burton
Lane)
I
hear
a
bird,
a
Londonderry
bird
Ich
hör'
einen
Vogel,
Londonderry-Vogel
It
well
may
be
he's
bringing
me
a
cheering
word
Vielleicht
bringt
er
mir
Trost
mit
seinem
Wort
I
hear
a
breeze,
a
river
shannon
breeze
Ich
spür'
eine
Brise,
Shannon-Fluss-Brise
It
well
may
be
it's
followed
me
across
the
sea
Die
mir
vielleicht
übers
Meer
gefolgt
ist
fort
Then
tell
me
please
Drum
sag
mir
nun
How
are
things
in
Glocca
Morra?
Wie
steht's
um
Glocca
Morra?
Is
that
little
brook
still
leaping
there?
Springt
dort
der
kleine
Bach
noch
immerzu?
Does
it
still
run
down
to
Donny
Cove
Fließt
er
noch
hinunter
nach
Donny
Cove,
Through
Killybegs,
Kilkerry
and
Kildare?
Durch
Killybegs,
Kilkerry
und
Kildare
zu?
How
are
things
in
Glocca
Morra?
Wie
steht's
um
Glocca
Morra?
Is
that
willow
tree
still
weeping
there?
Weint
dort
die
Trauerweide
noch
so
sehr?
Does
that
laddy
with
the
twinklin'
eye
Kommt
der
Bursch'
mit
zwinkerndem
Blick
daher,
Come
whistling
by?
Pfeift
ein
Liedchen
her?
And
does
he
walk
away
sad
and
dreamy
there?
Geht
er
dann
fort
voll
Träumerei
und
schwer,
Not
to
see
me
there?
Weil
ich
nicht
mehr
bei
dir?
So
I
ask
each
weeping
willow
So
frag
ich
jede
Trauerweide
And
each
brook
along
the
way
Und
jeden
Bach
am
Weg
vorbei
And
each
lad
that
comes
a
whistling
Und
jeden
Burschen,
der
da
pfeift
How
are
things
in
Glocca
Morra
this
fine
day?
Wie
steht's
um
Glocca
Morra
heut'
so
frei?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: E.y. Harburg, Burton Lane
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.