Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On A Slow Boat To China
Auf Einem Langsamen Boot Nach China
Bette:
"Hey,
nice
piano
playin',
Manilla."
Bette:
"Hey,
nettes
Klavierspielen,
Manilla."
Barry:
"Thank
you,
Miss
M."
Barry:
"Danke,
Miss
M."
Bette:
"Whatcha
doin'
these
days?"
Bette:
"Was
machst
du
heutzutage?"
Barry:
"Makin'
records."
Barry:
"Mache
Platten."
Bette:
"Really?"
Bette:
"Wirklich?"
Barry:
"Yes,
really."
Barry:
"Ja,
wirklich."
Bette:
"Do
you
still
play
piano
for
people?"
Bette:
"Spielst
du
noch
Klavier
für
Leute?"
Barry:
"Well,
depends
on
who."
Barry:
"Nun,
kommt
drauf
an
für
wen."
Bette:
Hmmm,
I'm
gonna
get
you
Bette:
Hmmm,
ich
werde
dich
kriegen
On
a
slow
boat
to
China,
Auf
einem
langsamen
Boot
nach
China,
All
to
myself
alone;
Ganz
für
mich
allein;
Get
you
and
keep
you
in
my
arms
evermore;
Dich
holen
und
halten
in
meinen
Armen
für
immer;
Leave
all
the
others
Lass'
alle
anderen
Waitin'
on
a
faraway
shore.
Warten
an
einem
fernen
Ufer.
Bette
& Barry:
Out
on
the
briny
Bette
& Barry:
Draußen
auf
der
See
Where
the
moon's
big
and
shiny,
Wo
der
Mond
groß
und
hell
ist,
Melting
your
heart
of
stone.
Schmilzt
dein
Herz
aus
Stein.
I'm
gonna
get
you
Ich
werde
dich
kriegen
On
a
slow
boat
to
China,
Auf
einem
langsamen
Boot
nach
China,
All
to
myself
alone.
Ganz
für
mich
allein.
Barry:
"Bette,
I
didn't
know
you
felt
that
way
about
me."
Barry:
"Bette,
ich
wusste
nicht,
dass
du
so
für
mich
empfindest."
Bette:
"I
don't.
I
need
a
piano
player."
Bette:
"Tu
ich
nicht.
Ich
brauche
einen
Klavierspieler."
Barry:
"Ahh,
just
like
the
old
days!"
Barry:
"Ahh,
wie
in
alten
Zeiten!"
Bette:
"You're
not
gonna
change
keys
on
me,
are
ya?"
Bette:
"Du
wirst
mir
nicht
die
Tonart
wechseln,
oder?"
Barry:
"Unh
Huh."
Barry:
"Mhm."
Bette:
"Ohhh!"
Bette:
"Ooh!"
Bette:
I'm
gonna
get
you
Bette:
Ich
werde
dich
kriegen
Barry:
You're
never
gonna
get
me.
Barry:
Du
wirst
mich
nie
kriegen.
Bette:
on
a
slow
boat
to
China
Bette:
Auf
einem
langsamen
Boot
nach
China
Barry:
Not
in
a
fast
or
slow
boat
to
any
crick.
Barry:
Nicht
mit
schnellem
oder
langsamem
Boot
zu
irgendwo.
Bette:
all
to
myself
alone;
Bette:
ganz
für
mich
allein;
Barry:
I
just
get
motion
sick
Barry:
Mir
wird
nur
schlecht.
Bette:
I'm
gonna
make
you
mine.
Bette:
Ich
werde
dich
für
mich
gewinnen.
Barry:
Ha,
you'll
have
to
stand
in
line.
Barry:
Ha,
du
musst
dich
anstellen.
Bette:
Get
you
and
keep
you
in
my
band
evermore;
Bette:
Dich
holen
und
in
meiner
Band
halten
für
immer;
Barry:
Now
there's
a
new
attack.
Barry:
Jetzt
kommt
ein
neuer
Angriff.
Bette:
Leave
all
the
others
on
the
shore.
Bette:
Lass'
alle
anderen
am
Ufer.
Barry:
For
me
they'd
swim
to
China,
to
China
and
back.
Barry:
Für
mich
würden
sie
nach
China
schwimmen,
nach
China
und
zurück.
Bette:
Out
on
the
briny
Bette:
Draußen
auf
der
See
Barry:
I
wouldn't
like
the
ocean,
Barry:
Ich
mag
den
Ozean
nicht,
Bette:
where
the
moon's
big
and
shiny,
Bette:
wo
der
Mond
groß
und
hell
ist,
Barry:
not
even
in
a
rowboat.
Barry:
nicht
mal
in
einem
Ruderboot.
Bette:
melting
your
heart
of
stone.
Bette:
Schmilzt
dein
Herz
aus
Stein.
Come
on,
what
do
you
say?
Komm
schon,
was
sagst
du?
Barry:
Ha
ha,
you
always
get
your
way.
Barry:
Ha
ha,
du
kriegst
immer
deinen
Willen.
Bette
& Barry:
I'm
gonna
get
you
Bette
& Barry:
Ich
werde
dich
kriegen
On
a
slow
boat
to
China,
Auf
einem
langsamen
Boot
nach
China,
All
to
myself
alone,
to-ge-ther.
Ganz
für
mich
allein,
zu-sam-men.
All
to
myself
alone.
Ganz
für
mich
allein.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Frank Loesser
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.