Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Litanies de Satan (Fleurs du Mal)
Литании Сатане (Цветы Зла)
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
О,
Сатана,
сжалься
над
моей
долгой
мукой!
Ô
toi,
le
plus
savant
et
le
plus
beau
des
Anges,
О
ты,
мудрейший
и
прекраснейший
из
Ангелов,
Dieu
trahi
par
le
sort
et
privé
de
louanges,
Бог,
преданный
судьбой
и
лишенный
хвалы,
Ô
Prince
de
l'exil,
à
qui
l'on
a
fait
tort
О,
Князь
изгнания,
которому
причинили
зло,
Et
qui,
vaincu,
toujours
te
redresses
plus
fort.
И
кто,
побежденный,
всегда
восстаешь
еще
сильнее.
Toi
qui
sais
tout,
grand
roi
des
choses
souterraines,
Ты,
кто
знает
всё,
великий
король
подземного
мира,
Guérisseur
familier
des
angoisses
humaines,
Исцелитель,
близкий
людским
страданиям,
Toi
qui,
même
aux
lépreux,
aux
parias
maudits,
Ты,
кто
даже
прокаженным,
отверженным
проклятым,
Enseignes
par
l'amour
le
goût
du
Paradis,
Внушаешь
через
любовь
вкус
Рая,
Ô
toi
qui
de
la
Mort,
ta
vieille
et
forte
amante,
О
ты,
кто
от
Смерти,
твоей
старой
и
сильной
возлюбленной,
Engendras
l'Espérance,
— une
folle
charmante!
Породил
Надежду
— безумную
чаровницу!
Toi
qui
fais
au
proscrit
ce
regard
calme
et
haut
Ты,
кто
даруешь
изгнаннику
этот
спокойный
и
гордый
взгляд,
Qui
damne
tout
un
peuple
autour
d'un
échafaud.
Который
проклинает
весь
народ
вокруг
эшафота.
Toi
qui
sais
en
quels
coins
des
terres
envieuses
Ты,
кто
знает,
в
каких
уголках
завистливых
земель
Le
Dieu
jaloux
cacha
les
pierres
précieuses.
Ревнивый
Бог
спрятал
драгоценные
камни.
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
О,
Сатана,
сжалься
над
моей
долгой
мукой!
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
О,
Сатана,
сжалься
над
моей
долгой
мукой!
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
О,
Сатана,
сжалься
над
моей
долгой
мукой!
Toi
dont
l'oeil
clair
connaît
les
profonds
arsenaux
Ты,
чей
ясный
взор
знает
глубокие
арсеналы,
Où
dort
enseveli
le
peuple
des
métaux,
Где
спит
погребенный
народ
металлов,
Toi
dont
la
large
main
cache
les
précipices
Ты,
чья
широкая
рука
скрывает
пропасти
Au
somnambule
errant
au
bord
des
édifices.
От
лунатика,
блуждающего
по
краю
зданий.
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
О,
Сатана,
сжалься
над
моей
долгой
мукой!
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
О,
Сатана,
сжалься
над
моей
долгой
мукой!
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
О,
Сатана,
сжалься
над
моей
долгой
мукой!
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
О,
Сатана,
сжалься
над
моей
долгой
мукой!
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
О,
Сатана,
сжалься
над
моей
долгой
мукой!
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
О,
Сатана,
сжалься
над
моей
долгой
мукой!
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
О,
Сатана,
сжалься
над
моей
долгой
мукой!
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
О,
Сатана,
сжалься
над
моей
долгой
мукой!
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
О,
Сатана,
сжалься
над
моей
долгой
мукой!
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
О,
Сатана,
сжалься
над
моей
долгой
мукой!
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
О,
Сатана,
сжалься
над
моей
долгой
мукой!
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère!
О,
Сатана,
сжалься
над
моей
долгой
мукой!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Public Domain, Athanasios Tolis
Альбом
Rituals
дата релиза
12-02-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.