Rotting Christ - Les Litanies de Satan (Fleurs du Mal) - перевод текста песни на русский

Les Litanies de Satan (Fleurs du Mal) - Rotting Christперевод на русский




Les Litanies de Satan (Fleurs du Mal)
Литании Сатане (Цветы Зла)
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О, Сатана, сжалься над моей долгой мукой!
Ô toi, le plus savant et le plus beau des Anges,
О ты, мудрейший и прекраснейший из Ангелов,
Dieu trahi par le sort et privé de louanges,
Бог, преданный судьбой и лишенный хвалы,
Ô Prince de l'exil, à qui l'on a fait tort
О, Князь изгнания, которому причинили зло,
Et qui, vaincu, toujours te redresses plus fort.
И кто, побежденный, всегда восстаешь еще сильнее.
Toi qui sais tout, grand roi des choses souterraines,
Ты, кто знает всё, великий король подземного мира,
Guérisseur familier des angoisses humaines,
Исцелитель, близкий людским страданиям,
Toi qui, même aux lépreux, aux parias maudits,
Ты, кто даже прокаженным, отверженным проклятым,
Enseignes par l'amour le goût du Paradis,
Внушаешь через любовь вкус Рая,
Ô toi qui de la Mort, ta vieille et forte amante,
О ты, кто от Смерти, твоей старой и сильной возлюбленной,
Engendras l'Espérance, une folle charmante!
Породил Надежду безумную чаровницу!
Toi qui fais au proscrit ce regard calme et haut
Ты, кто даруешь изгнаннику этот спокойный и гордый взгляд,
Qui damne tout un peuple autour d'un échafaud.
Который проклинает весь народ вокруг эшафота.
Toi qui sais en quels coins des terres envieuses
Ты, кто знает, в каких уголках завистливых земель
Le Dieu jaloux cacha les pierres précieuses.
Ревнивый Бог спрятал драгоценные камни.
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О, Сатана, сжалься над моей долгой мукой!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О, Сатана, сжалься над моей долгой мукой!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О, Сатана, сжалься над моей долгой мукой!
Toi dont l'oeil clair connaît les profonds arsenaux
Ты, чей ясный взор знает глубокие арсеналы,
dort enseveli le peuple des métaux,
Где спит погребенный народ металлов,
Toi dont la large main cache les précipices
Ты, чья широкая рука скрывает пропасти
Au somnambule errant au bord des édifices.
От лунатика, блуждающего по краю зданий.
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О, Сатана, сжалься над моей долгой мукой!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О, Сатана, сжалься над моей долгой мукой!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О, Сатана, сжалься над моей долгой мукой!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О, Сатана, сжалься над моей долгой мукой!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О, Сатана, сжалься над моей долгой мукой!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О, Сатана, сжалься над моей долгой мукой!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О, Сатана, сжалься над моей долгой мукой!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О, Сатана, сжалься над моей долгой мукой!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О, Сатана, сжалься над моей долгой мукой!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О, Сатана, сжалься над моей долгой мукой!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О, Сатана, сжалься над моей долгой мукой!
Ô Satan, prends pitié de ma longue misère!
О, Сатана, сжалься над моей долгой мукой!





Авторы: Public Domain, Athanasios Tolis


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.