Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
サタンへの連祷 (悪の華)
Litanei an Satan (Die Blumen des Bösen)
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère
O
Satan,
hab
Erbarmen
mit
meinem
langen
Elend
Ô
toi,
le
plus
savant
et
le
plus
beau
des
anges
O
du,
der
weiseste
und
schönste
der
Engel
Dieu
trahi
par
le
sort
et
privé
de
louanges
Von
Gott
durch
das
Schicksal
verraten
und
des
Lobes
beraubt
Ô
Prince
de
l'exil,
à
qui
l'on
a
fait
tort
O
Fürst
des
Exils,
dem
man
Unrecht
tat
Et
qui
vaincu,
toujours
te
redresses
plus
fort
Und
der
du,
besiegt,
dich
stets
stärker
wieder
erhebst
Toi
qui
sais
tout,
grand
roi
des
choses
souterraines
Du,
der
du
alles
weißt,
großer
König
der
unterirdischen
Dinge
Guérisseur
familier
des
angoisses
humaines
Vertrauter
Heiler
der
menschlichen
Ängste
Toi
qui,
même
aux
lépreux,
aux
parias
maudits
Du,
der
selbst
den
Aussätzigen,
den
verfluchten
Parias
Enseignes
par
l'amour,
le
goût
du
Paradis
Durch
Liebe
den
Geschmack
des
Paradieses
lehrst
Ô
toi
qui
de
la
Mort,
ta
vieille
et
forte
amante
O
du,
der
du
aus
dem
Tod,
deiner
alten
und
starken
Geliebten
Engendras
l'espérance,
une
folle
charmante
Die
Hoffnung
zeugtest,
eine
bezaubernde
Närrin
Toi
qui
fais
au
proscrit,
ce
regard
calme
et
haut
Du,
der
dem
Geächteten
diesen
ruhigen
und
erhabenen
Blick
verleihst
Qui
damne
tout
un
peuple
autour
d'un
échafaud
Der
ein
ganzes
Volk
um
ein
Schafott
herum
verdammt
Toi
qui
sais
en
quels
coins
des
terres
envieuses
Du,
der
weißt,
in
welchen
Winkeln
neidischer
Länder
Le
Dieu
jaloux
cacha,
les
pierres
précieuses
Der
eifersüchtige
Gott
die
Edelsteine
verbarg
Ô
Satan
prends
pitié
de
ma
longue
misère
O
Satan,
hab
Erbarmen
mit
meinem
langen
Elend
Ô
Satan
prends
pitié
de
ma
longue
misère
O
Satan,
hab
Erbarmen
mit
meinem
langen
Elend
Ô
Satan
prends
pitié
de
ma
longue
misère
O
Satan,
hab
Erbarmen
mit
meinem
langen
Elend
Toi,
dont
l'oeil
clair
connaît
les
profonds
arsenaux
Du,
dessen
klares
Auge
die
tiefen
Arsenale
kennt
Où
dort
enseveli
le
peuple
des
métaux
Wo
das
Volk
der
Metalle
begraben
schläft
Toi,
dont
la
large
main
cache
les
précipices
Du,
dessen
breite
Hand
die
Abgründe
verbirgt
Au
somnambule
errant
au
bord
des
édifices
Dem
Schlafwandler,
der
am
Rande
der
Gebäude
umherirrt
Ô
Satan,
prends
pitié
de
ma
longue
misère
O
Satan,
hab
Erbarmen
mit
meinem
langen
Elend
Ô
Satan
prends
pitié
de
ma
longue
misère
O
Satan,
hab
Erbarmen
mit
meinem
langen
Elend
Ô
Satan
prends
pitié
de
ma
longue
misère
O
Satan,
hab
Erbarmen
mit
meinem
langen
Elend
Ô
Satan
prends
pitié
de
ma
longue
misère
O
Satan,
hab
Erbarmen
mit
meinem
langen
Elend
Ô
Satan
prends
pitié
de
ma
longue
misère
O
Satan,
hab
Erbarmen
mit
meinem
langen
Elend
Ô
Satan
prends
pitié
de
ma
longue
misère
O
Satan,
hab
Erbarmen
mit
meinem
langen
Elend
Ô
Satan
prends
pitié
de
ma
longue
misère
O
Satan,
hab
Erbarmen
mit
meinem
langen
Elend
Ô
Satan
prends
pitié
de
ma
longue
misère
O
Satan,
hab
Erbarmen
mit
meinem
langen
Elend
Ô
Satan
prends
pitié
de
ma
longue
misère
O
Satan,
hab
Erbarmen
mit
meinem
langen
Elend
Ô
Satan
prends
pitié
de
ma
longue
misère
O
Satan,
hab
Erbarmen
mit
meinem
langen
Elend
Ô
Satan
prends
pitié
de
ma
longue
misère
O
Satan,
hab
Erbarmen
mit
meinem
langen
Elend
Ô
Satan
prends
pitié
de
ma
longue
misère
O
Satan,
hab
Erbarmen
mit
meinem
langen
Elend
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jean-noel Chaleat, Jean Pierre Doering
Альбом
Rituals
дата релиза
12-02-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.