Sin saber siquiera, si te las leeré. Con la necesidad amarga
Ohne überhaupt zu wissen, ob ich sie dir vorlesen werde. Mit dem bitteren Bedürfnis,
De decirle a un papel qué siento, y no sé por qué.
Einem Papier zu sagen, was ich fühle, und ich weiß nicht warum.
Cuando me creía inmune al corazón, llegaste y me quitaste la razón.
Als ich mich immun gegen das Herz glaubte, kamst du und raubtest mir den Verstand.
Aquella caricia que me desnudó, y esa mirada que me revolvió.
Jene Zärtlichkeit, die mich entblößte, und dieser Blick, der mich aufwühlte.
Y una noche soñé que me besabas
Und eine Nacht träumte ich, dass du mich küsstest,
Que tocabas mi piel con tantas ganas, que al despertar y ver que no estabas mi deseo es dormir por volver a verte en mi cama.
Dass du meine Haut mit solchem Verlangen berührtest, dass beim Aufwachen, als ich sah, dass du nicht da warst, mein Wunsch ist zu schlafen, um dich wieder in meinem Bett zu sehen.
Y esta noche he vuelto a soñar contigo, y soñé que mis labios rodeaban tu ombligo.
Und heute Nacht habe ich wieder von dir geträumt, und ich träumte, dass meine Lippen deinen Nabel umgaben.
Y esta noche soñaré contigo, aunque al despertar en verdad no estés conmigo.
Und heute Nacht werde ich von dir träumen, auch wenn du beim Aufwachen nicht wirklich bei mir bist.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.