Rua da Saudade - Estrela Da Tarde - перевод текста песни на немецкий

Estrela Da Tarde - Rua da Saudadeперевод на немецкий




Estrela Da Tarde
Abendstern
Quando bate a saudade
Wenn die Sehnsucht mich überkommt
Eu pego as cartas eu leio, eu releio
Nehme ich die Briefe, lese sie, lese sie wieder
Aspiro bem fundo o perfume o seu cheiro
Atme tief den Duft ein, deinen Geruch
Na fotografia que você me deu, e eu
Auf dem Foto, das du mir gegeben hast, und ich
Quando bate a vontade
Wenn das Verlangen kommt
Eu fecho os meus olhos me vem o teu rosto
Schließe ich meine Augen, erscheint mir dein Gesicht
Teu sorriso meigo a tua voz, o teu gosto
Dein sanftes Lächeln, deine Stimme, dein Geschmack
Ah como eu queria poder te abraçar, te tocar
Ach, wie gerne würde ich dich umarmen, dich berühren können
Você inspira poesia
Du inspirierst Poesie
Na hora do almoço, de noite ou de dia
Beim Mittagessen, nachts oder tagsüber
Na fila do banco, no banco da praça
In der Schlange bei der Bank, auf der Parkbank
Esqueço do tempo nem noto quem passa
Vergesse ich die Zeit, bemerke nicht, wer vorbeigeht
E o tempo não passa
Und die Zeit vergeht nicht
Olhando pra lua na beira do lago
Während ich zum Mond schaue am Ufer des Sees
Não vejo a hora de estar do teu lado
Kann ich es kaum erwarten, an deiner Seite zu sein
Deitar no teu colo poder te acariciar
In deinem Schoß liegen, dich streicheln können
Quando bate a saudade
Wenn die Sehnsucht mich überkommt
Eu pego as cartas eu leio, eu releio
Nehme ich die Briefe, lese sie, lese sie wieder
Aspiro bem fundo o perfume o seu cheiro
Atme tief den Duft ein, deinen Geruch
Na fotografia que você me deu, e eu
Auf dem Foto, das du mir gegeben hast, und ich
Quando bate a vontade
Wenn das Verlangen kommt
Eu fecho os meus olhos me vem o teu rosto
Schließe ich meine Augen, erscheint mir dein Gesicht
Teu sorriso meigo a tua voz, o teu gosto
Dein sanftes Lächeln, deine Stimme, dein Geschmack
Ah como eu queria poder te abraçar, te tocar
Ach, wie gerne würde ich dich umarmen, dich berühren können
Você inspira poesia
Du inspirierst Poesie
Na hora do almoço, de noite ou de dia
Beim Mittagessen, nachts oder tagsüber
Na fila do banco, no banco da praça
In der Schlange bei der Bank, auf der Parkbank
Esqueço do tempo nem noto quem passa
Vergesse ich die Zeit, bemerke nicht, wer vorbeigeht
E o tempo tem hora
Und die Zeit hat ihre Stunde
E o tempo não passa
Und die Zeit vergeht nicht
Olhando pra lua na beira do lago
Während ich zum Mond schaue am Ufer des Sees
Não vejo a hora de estar do seu lado
Kann ich es kaum erwarten, an deiner Seite zu sein
Deitar no teu colo poder te acariciar
In deinem Schoß liegen, dich streicheln können
E o tempo não passa
Und die Zeit vergeht nicht
Poder te acariciar
Dich streicheln können
E o tempo não
Und die Zeit nicht





Авторы: Ary Dos Santos, Fernando Tordo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.