En la vida conocí mujer igual a la flaca, por el negro de la habana tremendísima mulata
Im Leben traf ich nie eine Frau wie die Dürre, wegen des Schwarzen aus Havanna, eine gewaltige Mulattin.
En libras de piel y huesos, 40 kilos de salsa y en la cara dos soles que sin palabras hablan,
An Pfund Haut und Knochen, 40 Kilo Salsa und im Gesicht zwei Sonnen, die ohne Worte sprechen,
Que sin palabras hablan
die ohne Worte sprechen.
La flaca duerme de día dice que así el hambre engaña y cuando cae la noche, baja a jugar a la tasca. Y bailar y bailar y tomar y tomar una cerveza tras otra pero ella nunca engorda, oh.oh. Ella nunca engorda.
Die Dürre schläft tagsüber, sie sagt, so täuscht sie den Hunger, und wenn die Nacht hereinbricht, geht sie runter, um in der Kneipe zu spielen. Und zu tanzen und zu tanzen und zu trinken und zu trinken, ein Bier nach dem anderen, aber sie nimmt nie zu, oh.oh. Sie nimmt nie zu.
Por un beso de la flaca yo daría lo que fuera,
Für einen Kuss von der Dürren würde ich alles geben,
Por un beso de ella aunque solo uno fuera.
für einen Kuss von ihr, auch wenn es nur einer wäre.
Por un beso de la flaca yo daría lo que fuera,
Für einen Kuss von der Dürren würde ich alles geben,
Por un beso de ella
für einen Kuss von ihr,
Aunque solo uno fuera, aunque solo uno fuera.
auch wenn es nur einer wäre, auch wenn es nur einer wäre.
Moje mis sabanas blancas como dice la canción, recordando las caricias que me brindo el primer día y enloquezco de ganas de dormir a su ladito por que dios que esta flaca a mi me tiene loquito, oh.ho.ho. A mi me tiene loquito.
Ich benetzte meine weißen Laken, wie das Lied sagt, erinnerte mich an die Zärtlichkeiten, die sie mir am ersten Tag schenkte, und ich werde verrückt vor Sehnsucht, an ihrer Seite zu schlafen, denn Gott, diese Dürre macht mich verrückt, oh.ho.ho. Sie macht mich verrückt.
Por un beso de la flaca yo daría lo que fuera,
Für einen Kuss von der Dürren würde ich alles geben,
Por un beso de ella aunque solo uno fuera.
für einen Kuss von ihr, auch wenn es nur einer wäre.
Por un beso de la flaca yo daría lo que fuera,
Für einen Kuss von der Dürren würde ich alles geben,
Por un beso de ella
für einen Kuss von ihr,
aunque solo uno fuera, aunque solo uno fuera.
auch wenn es nur einer wäre, auch wenn es nur einer wäre.
Que lio!
Was für ein Durcheinander!
Ay ombe
Ach, Mensch!
Por un beso de la flaca yo daría lo que fuera,
Für einen Kuss von der Dürren würde ich alles geben,
Por un beso de ella aunque solo uno fuera.
für einen Kuss von ihr, auch wenn es nur einer wäre.
Por un beso de la flaca yo daría lo que fuera,
Für einen Kuss von der Dürren würde ich alles geben,
Por un beso de ella
für einen Kuss von ihr,
Aunque solo uno fuera,
auch wenn es nur einer wäre,
Aunque solo uno fuera.
auch wenn es nur einer wäre.
Aunque solo uno fuera.
Auch wenn es nur einer wäre.
Aunque solo uno fuera.
Auch wenn es nur einer wäre.
Aunque solo uno fuera.
Auch wenn es nur einer wäre.
Aunque solo uno fuera.
Auch wenn es nur einer wäre.
Que flaca compadre, que flaca!
Was für eine Dürre, Kumpel, was für eine Dürre!
Que mujer!
Was für eine Frau!
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.